Overleg:House of Sharing

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Titel[brontekst bewerken]

Is het het niet beter om òf een vertaling naar het Nederlands òf de Koreaanse naam als titel te gebruiken? Ik zou wel zo en:WP:BOLD geweest om het zelf aan te passen als ik dat kon. Mijn Koreaans blijft echter beperkt tot baduk. Erik Warmelink 18 aug 2007 01:17 (CEST)Reageren

Nee dat is ongewenst. Het huis staat internationaal bekend onder deze naam en wordt in Nederland ook zo genoemd, zoals In het Nederlandese herdenkingsprogramma op televisie van 15 augustus 2007 en in het boek van Brigitte Ars. Met een vertaalde naam zou niemand weten waar het over gaat. Je zou deze vrouwen andermaal hun stem afnemen, terwijl ze juist de hele wereld willen bereiken met hun boodschap. - Aiko 18 aug 2007 11:04 (CEST)Reageren
Hier Radio Oranje, de stem van strijdend Nederland! Op het randje, Aiko... of nee, eigenlijk er zelfs al overheen - maar in ieder geval: een encyclopedie geeft geen stem aan vrouwen (zélfs niet aan voormalige sexslavinnen), maar beschrijft (indien en voor zover ze encyclopedisch zijn) wie ze zijn of waren en wat ze doen c.q. hebben gedaan. Dit alles bovendien vanuit een neutraal standpunt; laat je dus nooit misbruiken als stemgever, want daarmee stel je je automatisch open voor een succesvolle betwisting van je neutraliteit. Wikipedia is geen pamflet. þ|Thor NLVERBAAS ME 18 aug 2007 11:59 (CEST)Reageren
Joh doe niet zo flauw, wat wil je nou eigelijk met dit schallende commentaar? Een Koreaanse titel? - Aiko 18 aug 2007 12:09 (CEST)Reageren
Nee, ik wil geen Koreaanse titel en dat weet je best. Ik wil je enkel waarschuwen dat emotionele betrokkenheid op gespannen voet staat met het werken aan een encyclopedie, omdat het je de noodzakelijke distantie ontneemt die nodig is om je onderwerp vanuit een neutraal standpunt te kunnen beschrijven. Da's niet flauw, maar essentieel. þ|Thor NLVERBAAS ME 18 aug 2007 12:21 (CEST)Reageren
Ik had het over helder versus niet helder communiceren door middel van een titelkeuze. Jouw bijdrage ging helemaal niet over de titelkeuze. - Aiko 18 aug 2007 14:43 (CEST)Reageren
Als ik me niet vergis, zei je daarbij toch (ik citeer): Je zou deze vrouwen andermaal hun stem afnemen, terwijl ze juist de hele wereld willen bereiken met hun boodschap.
Welnu, wat ik daar tegenover probeerde te stellen was, dat wij daar - als encyclopedisten - dus helemaal niets mee te maken hebben en dat je het derhalve ook niet als argument moet gebruiken omdat je anders de verdenking over je afroept een spreekbuis van die vrouwen te willen zijn. That's all. þ|Thor NLVERBAAS ME 18 aug 2007 17:02 (CEST)Reageren

de indentatie hierboven loopt door elkaar; @Aiko, 18 aug 2007 11:04 nl.wikipedia zou een Nederlandstalige (niet Nederlandse) encyclopedie moeten zijn. Om heel bot te zijn, als jij denkt dat dat televisieprogramma die vrouwen een stem gaf, heb ik een citaat voor je:

Koon-Ja Kim die samen met de Nederlandse Jeanne Ruff O’Herne in het Amerikaanse congres heeft gesproken, weigert met me te praten. We zijn geen apen, mompelt ze, als ze de camera ziet.

Die vrouwen hebben erg veel te zeggen, maar ze zeggen dat niet voor andermans commerciële of politieke belangen. Erik Warmelink 19 aug 2007 00:46 (CEST)Reageren

@Thor: Dus we zijn het eens dat de titel gehandhaafd blijft? - Aiko 19 aug 2007 13:06 (CEST)Reageren
Nee, we (Oeps, maar ik ben Thor niet Erik Warmelink 20 aug 2007 03:29 (CEST)) zijn het niet eens, en je conclusie volgt niet uit mijn woorden. Een redirect van "House of Sharing" naar de Nederlandstalige titel, lijkt me een goed idee, maar het huis heeft een Koreaanse (en niet een Engelse) naam. Erik Warmelink 19 aug 2007 18:50 (CEST)Reageren
Hoe zou een Nederlandse versie/vertaling eruit zien? Deze vraag is niet omdat ik per se de titel wil veranderen (dat boek is bijvoorbeeld best wel een argument, maar er is ook veel te zeggen voor het being bold), maar omdat ik het antwoord zou willen weten. Spreekhuis? Huis van het Delen? De etymologie en verspreiding van de Engelse term zijn wmb ook wel een alinea waard, waar het artikel nochtans in alle talen over zwijgt. Begrijpelijkerwijs, wellicht. Ivory 19 aug 2007 19:16 (CEST)Reageren
Als ik het kon vertalen, had ik dat wel gedaan. Zelfs een transsciptie van Hangul naar Latijns alfabet is me al te moeilijk. Erik Warmelink 20 aug 2007 03:29 (CEST)Reageren
Wie de titel gaat wijzigen, moet zich wel bedenken dat van hem/haar dan ook nieuwe titels kunnen worden gevraagd voor SharePoint, SharePoint Services, Shared-sourcesoftware, Shared Services, Shared hosting, Shared services, Shared source software, Sharepoint en Shareware. þ|Thor NLVERBAAS ME 19 aug 2007 22:11 (CEST)Reageren
Maar die termen nemen we uit (vaak: Amerikaans) Engels over. "Straat", "kelder" en "zolder" vertalen we ook niet, met het begrip namen we ook het woord over. Erik Warmelink 20 aug 2007 03:29 (CEST)Reageren
De Hangul naam is 나눔의 집 . Babelfish vertaalt dat als It shares the house. De Koreaanse Wikipedia heeft helaas (nog) geen artikel over het huis. Het enige dat in de buurt komt is 나눔의집협의회, maar dat gaat over AIDS-huizen van de Anglicaanse Kerk. De eigen (Koreaanse) website van het huis, heeft de Engelse versie van die site overigens wel de titel House of Sharing gegeven. Ik heb in ieder geval de Hangul-naam van het huis nu opgenomen in de eerste regel van de artikeltekst. Hope this helps. þ|Thor NLVERBAAS ME 20 aug 2007 04:39 (CEST)Reageren
Dit is al een stuk beter, bedankt. Nu maar hopen dat er iemand langskomt, die het goed kan vertalen (andere online tools vertalen "나눔의" met "divide", beide vertalingen naar het Engels "hebben iets" met "(ver)delen"). Erik Warmelink 21 aug 2007 01:18 (CEST)Reageren
Die onzalige vis bedoelt natuurlijk He shares the house. Volgens mij en mogelijk andere niet-ingewijden kan dat verwijzen naar de plaatsen waarin die jongens bepaalde zaken met elkaar moesten delen. Kim heeft het tussen aanhalingstekens ook over "a "House of Sharing"" [1] alsof er meerdere zijn. Ivory 21 aug 2007 01:31 (CEST)Reageren
En met betrekking tot een transsciptie zie de etymologie van Daewoo etc in Categorie:Zuid-Koreaans bedrijf. Mvg, Ivory 21 aug 2007 01:52 (CEST)Reageren
De link met Daewoo zie ik met de beste wil van de wereld niet, maar dat er "meerdere" houses of sharing zijn in Korea, heb ik net toch zelf aangetoond met dat Anglicaanse AIDS-huis... Zoiets heet daar gewoon zo, zo blijkt. Vergelijk het maar met ons hospice of hospitium, dat ook een tweede, geheel nieuwe betekenis heeft gegeven aan het Nederlandse woord sterfhuis (zie dit voorbeeld). Hoe zou je dát bijvoorbeeld in het Engels vertalen zónder de betekenis te verliezen? þ|Thor NLVERBAAS ME 21 aug 2007 05:09 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 2 externe link(s) gewijzigd op House of Sharing. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 aug 2017 02:00 (CEST)Reageren