Overleg:John Maxwell Coetzee

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik heb de volgende zin veranderd: Veel van Coetzees werk werd in Nederland vertaald door Peter Bergsma en uitgegeven in een heel mooi gebonden reeks door Cossee.

in:

Veel van Coetzees werk werd in Nederland vertaald door Peter Bergsma en uitgegeven in een gebonden reeks door Uitgeverij Cossee.

Moge duidelijk zijn waarom: 'heel mooi' is subjectief en past niet op Wikipedia, dat het een 'gebonden reeks' betreft doet niet zoveel ter zake (en is ook reclame). Tot slot heb ik nog het woord uitgeverij toegevoegd, omdat uit de tekst niet duidelijk is wie of wat Cossee is. (Vermoedelijk is deze laatst zin door de uitgeverij toegevoegd, maar dat ter zijde). – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 85.144.207.57 (overleg · bijdragen)

De vorige zin was van mij. Natuurlijk heb je gelijk. 'Heel mooi' hoort er inderdaad niet op. Niettemin mag het bijzonder heten dat Coetzees werk nergens ter wereld zo mooi wordt uitgegeven als hier. Ik wilde dat indertijd ergens tot uitdrukking brengen. Dit even ter verklaring van mijn woordkeuze indertijd. Groetjes, Pimbrils 10 mei 2010 21:55 (CEST)[reageer]

Zuid-Afrikaans of Australisch?[brontekst bewerken]

In de inleiding wordt Coetzee een Australisch schrijver van Zuid-Afrikaanse origine genoemd. Ik zou hem een Zuid-Afrikaans schrijver noemen die later in zijn leven een Australisch paspoort heeft gekregen. Zijn werk is toch vooral Zuid-Afrikaans? Peter b (overleg) 14 jun 2020 23:19 (CEST)[reageer]