Overleg:Spoetnikprogramma

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 11 jaar geleden door CodeCat in het onderwerp Flopnik

Is dat niet "Spoetnik" in het Nederlands? Walter 14 aug 2003 12:31 (CEST)Reageren

Daar heb ik inderdaad over nagedacht toen ik het artikel schreef. Het hangt allemaal samen met de vraag over hoe je namen schrijft die oorspronkelijk zijn geschreven in een ander alfabet dan de onze (Russisch, Grieks, Arabisch, Hebreeuws, Chinees, Japans, etc.). Ik kan nergens in de Wikipedia uitleg-pagina's vinden of daar een conventie voor is. Het ziet er naar uit dat we die keus zelf moeten maken. Voor dat soort namen zou je er voor kunnen kiezen om ze zo te schrijven dat als je het op z'n Nederlands uitspreekt je de correcte fonetische weergave krijgt. Dus bijvoorbeeld Spoetnik, Joeri, Saljoet, Sojoes, Aleksejevitsj, Teresjkova, etcetera. Ik kan het niet helpen, maar persoonlijk vind ik het geen gezicht. Mijn voorkeur gaat uit naar hoe de namen international het meest wordt gespeld, dus Sputnik, Salyut, Soyuz, Alekseyevich, Tereshkova. De spelling van Engelse namen bijvoorbeeld gaan we ook niet vernederlandsen, op een enkele uitzondering na (Londen i.p.v. London, meer weet ik er zo gauw niet). Dus geen Joesten in plaats van Houston. Daar zijn wel weer tegenargumenten voor (het Engels gebruikt hetzelfde alfabet als wij) dus je kunt er heel lang over discussieren. Met Spoetnik in plaats van Sputnik kan ik nog wel leven (spoetnik met kleine letter staat zelfs in de Van Dale), maar bijvoorbeeld met Joeri Gagarin in plaats van Yuri Gagarin heb ik al meer moeite. En toen ik het stukje over Yuri Malenchenko schreef kon ik het echt niet over mijn hart verkrijgen om dat als Joeri Malentsjenko te schrijven. Maar ongeacht welke spellingswijze je kiest, ik ben er wel erg voor om hierin consequent te zijn. Ik hoor graag van jou en anderen hoe hier over gedacht wordt.
Jacco
Er zijn verschillende manieren om het Russisch in het Latijnse alfabet weer te geven (= transliteratie, wat voor het Engels inderdaad niet aan de orde is, dus die vergelijking gaat mank). Voorzover ik weet geeft de Nederlandse transliteratie altijd oe, waar de Engelse u oplevert, en de Franse ou. Spoetnik dus (zie Van Dale!), en ook Joeri, Sojoez, Doema, etc etc. Voorkomt ook verwarring over de uitspraak (een niet-ingewijde zou sputnik kunnen uitspreken met de u van put). Smaak ("geen gezicht") lijkt me geen al te sterk argument. Maar of er eenduidige regels zijn betwijfel ik ook (de weergave van v of w is geloof ik een oud onopgelost twistpunt - ik zal daarover nog eens wat rondzoeken). Fransvannes 14 aug 2003 23:01 (CEST)Reageren
Transliteratie, ik wist dat er een woord voor was. Misschien goed als iemand daar t.z.t. een artikel over schrijft, dat zou niet alleen informatief zijn maar zou wellicht ook een richtlijn kunnen bieden voor andere wikipedia-vrijwilligers die op hetzelfde probleem stuiten.
Als blijkt dat de voorkeur uitgaat naar zeg maar de Joeri-transliteratie, dan ben ik bereid om door de zure appel heen te bijten, maar ik ben er dan wel voor om ter informatie in het begin van de betreffende artikelen tussen haakjes ook de internationale (Engelse?) spellingswijze te vermelden. Omgekeerd ook trouwens.
Afgezien van "spoetnik" vermoed ik dat de Van Dale en andere Nederlandse woordenboeken weinig houvast bieden omdat het vooral om eigennamen gaat. Ik zal eens op zoek gaan naar Nederlandstalige encyclopedieën en atlassen om te zien hoe daarin de transliteratie van het Russisch wordt aangepakt.
Jacco 15 aug 2003 23:20 (CEST)Reageren
Dat laatste lijkt me een goed idee. De pagina transliteratie bestaat trouwens al, al dient die jouw doel nog niet. Dubbele vermeldingen van Russische namen lijken me eerder storend dan zinvol. Het leest toch wat moeizaam als je voortdurend kreten als "Poetin (Putin)" tegenkomt. Fransvannes 16 aug 2003 08:41 (CEST)Reageren
We zijn inmiddels al enkele weken verder, en ik weet niet of jullie dit nog lezen, maar ik heb me in het onderwerp verdiept en mijn bevindingen toegevoegd aan artikel Cyrillisch alfabet. Oké, ik neig nu langzamerhand naar de Nederlandse transliteratie... misschien dan toch maar Joeri Malentsjenko i.p.v. Yuri Malenchenko...hmmm...nog even geduld, s.v.p.
Jacco 10 sep 2003 23:58 (CEST)Reageren
P.s.: ik heb al Saljoet i.p.v. Salyut uit mijn toetsenbord gekregen, zie ruimtestation.


Kijk eens op http://www.zeggenenschrijven.nl. Daar vind je heel erg veel van dit soort zaken. Het is de aanvulling op het Groene Boekje gemaakt en gebruikt door de Publieke Omroep. Lijkt me bij uitstek geschikt voor ons.
Argus 11 sept 2003 04:55 (CEST)
Het probleem is er ook bij de oude geschiedenis. Wat moet het zijn: Nebucadnezer, Naboechadoeroesoer Nabû-kuduri-usur enz. En ja je kunt natuurlijk best wat zeggen voor Soemer in plaats van Sumer, maar wordt het dan ook Oer in plaats van Ur, wordt Hallutush-Inshushinak dan Halloetoesj-Insjoesjienak? Ik weet niet of die naam ooit wel zo gespeld is en het wordt wel moeilijker om de weinige bestaande boeken te lezen. Ik neig er toch naar om zeker voor de onbekendere namen de internationale naamgeving (lees: anglofone) vorm aan te houden Jcwf
De kwestie rond keuze van schrijfwijze van Russische namen zou ik graag voortaan willen aanpakken zoals ik nu gedaan heb in artikelen Joeri Gagarin en Gherman Titov (zie paragraaf "Schrijfwijze"). In deze artikelen is weliswaar een keus gemaakt (Nederlandse transliteratie), maar het (meest voorkomende) alternatief wordt ook weergegeven. Persoonlijk vind ik deze aanpak wel goed passen in de wiki-gedachte.
Jacco 18 okt 2003 14:48 (CEST)Reageren
Sympathiek, maar misschien wat moeilijk wikipediabreed in te voeren, en bovendien lopen we het risico dat er oeverloze uitweidingen over mogelijke spellingen bij elk artikel komen te staan. Want Aleksejevitsj kan bijvoorbeeld ook worden gespeld als Aleksejewitsj en (Engels) als Alekseevich. Voor Joeri zijn de mogelijkheden ook legio. In plaats van alle mogelijkheden op alle pagina's op te voeren, kun je natuurlijk ook deze hele kwestie op één enkele pagina aan de orde stellen. Fransvannes 18 okt 2003 23:26 (CEST)Reageren

Flopnik[brontekst bewerken]

Ik kan het verkeerd hebben, maar ik weet zeker dat de Pravda krantekop die hier wordt vermeld een Amerikaanse kop is. (Oh what a) Flopnik, Kaputnik en Oopsnik waren alledrie te vinden op kranten in de Verenigde staten. Het meest bekende Russische satirische commentaar op de Vanguard was van Nikita Chroestsjov zelf die de Vanguard spottend "Grapefruitsatelliet" noemde vanwege de geringe afmetingen.

Jasper.

Dat klopt voor zover ik kan zien. Ik was ook al verbaasd over deze vermelding. Ik vind nu op Google een afbeelding van de Daily Herald met de kop 'America's Sputnik dies bleeping on the ground - OH, WHAT A FLOPNIK! - Satellite blows up before take-off'. Dus ik denk dat er wat aan het artikel veranderd moet worden. CodeCat (overleg) 15 jun 2012 17:38 (CEST)Reageren

Ruitenwissermotor in de Spoetnik 1[brontekst bewerken]

Ik heb deze zin verwijderd: "Om de piepjes te onderbreken werd op het laatst door de ingenieurs een ruitenwissermotor van een Lada gemonteerd."

Dit is onzin!

Ik heb het destijds geschreven rapportagedocument van NII885 in mijn bezit (in PDF-formaat en in de Russische taal) waarin precies is uitgelegd hoe die "piepjes" tot stand zijn gekomen. Daarbij komt nog dat de Lada pas werd geïntroduceerd in 1971 na de voltooiing van de AutoVAZ-fabriek in Toljatti. Het bedoelde document is hier in te zien.