Naar inhoud springen

Wikipedia:De kroeg/Archief/20161124

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Password reset[bewerken | brontekst bewerken]

I apologise that this message is in English. Help with translations!

We are having a problem with attackers taking over wiki accounts with privileged user rights (for example, admins, bureaucrats, oversighters, checkusers). It appears that this may be because of weak or reused passwords.

Community members are working along with members of multiple teams at the Wikimedia Foundation to address this issue.

In the meantime, we ask that everyone takes a look at the passwords they have chosen for their wiki accounts. If you know that you've chosen a weak password, or if you've chosen a password that you are using somewhere else, please change those passwords.

Select strong passwords – eight or more characters long, and containing letters, numbers, and punctuation. Joe Sutherland (overleg) / MediaWiki message delivery (overleg) 14 nov 2016 00:59 (CET)[reageren]


Onbevoegden hebben toegang tot wikipedia, bijvoorbeeld als moderator of bureaucraat, door het hergebruik van wachtwoorden. Let op dat je je wachtwoord voor wikipedia niet ergens anders ook gebruikt (en ook niet met een simpele wijziging zoals "wachtwoord_1", "wachtwoord_2").
Gebruik sterke wachtwoorden: mindestens 8 tekens lang en niet alleen letters, maar ook leestekens en nummer en geen bestaande woorden. Zwitser123 (overleg) 14 nov 2016 06:38 (CET)[reageren]
Misschien eens twee-factor-authenticatie (en) [1] regelen voor het inloggen op Wikipedia. Agora (overleg) 17 nov 2016 15:38 (CET)[reageren]
Dat is men al versneld aan het uitrollen, het is tot nu toe alleen beschikbaar voor moderatoren en dergelijke. Sjoerd de Bruin (overleg) 17 nov 2016 15:45 (CET)[reageren]
Ik gebruik het nu ongeveer een week, en het werkt prima. Het betekent wel dat ik alleen kan inloggen wanneer ik mijn telefoon bij me (en opgeladen) heb. CaAl (overleg) 17 nov 2016 15:48 (CET)[reageren]

Vertaling Engelse zinnen[bewerken | brontekst bewerken]

Wij hebben een school vertalers tot onze beschikking om artikelen te vertalen. Is er ook iets dergelijks als je stukken wil vertalen uit bronnen? Ik heb de volgende voorbeelden:

  • credit extended on a personal basis with an inter-personal balance maintained over the long term) was the most usual means of exchange of goods and services. (volgens deze bron was krediet meer gebruikelijk dan ruilhandel in maatschappijen wanneer nog geen geld bestond) Mijn niet succesvolle poging is: Persoonlijk krediet op basis van een langdurige contacten die op lange termijn in evenwicht zijn.
  • en:Gift economy vertalen in schenkeconomie? De Duitse versie is Schenkökonomie
  • en:Coincidence of wants: Toevallige samenloop van wensen? (over ruilhandel)Smiley.toerist (overleg) 16 nov 2016 00:58 (CET)[reageren]
Niet in het Engels, verder op Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 16 nov 2016 01:43 (CET)[reageren]
Credit extended on a personal basis is niet hetzelfde als persoonlijk krediet. Daarnaast is het mi niet de bedoeling zinnen uit bronnen te vertalen, maar om deze in eigen woorden weer te geven, met ook een eigen selectie van feiten. — Zanaq (?) 16 nov 2016 07:30 (CET)
(Mmmm. ik dacht toch dat "persoonlijk krediet" een afgebakend en encyclopedisch begrip was: waarom is de link rood en verwijst er niks heen? maar dat terzijde uiteraard — Zanaq (?) 16 nov 2016 07:31 (CET))
Zanaq, is persoonlijk krediet niet hetzelfde als persoonlijke lening, of zit er toch een nuanceverschil tussen beide? Goudsbloem (overleg) 16 nov 2016 08:08 (CET)[reageren]
Volgens mij wordt er hier met 'inter-personal balance' eerder bedoeld dat die tegoeden (credits) voor langere tijd tussen (twee) mensen werden bijgehouden. Ze konden dus langere tijd - zonder bijvoorbeeld direct geld uit te wisselen - een soort onderliggende balans bijhouden met verschillende personen. Persoon 1 staat bij mij in het krijt want ik heb dit en dat gedaan of gekregen (dus hij zou nu wat voor mij moeten doen/aan mij moeten geven), maar ik sta bij Persoon 2 in het krijt want hij heeft dit gedaan of gegeven. Het is wel lastig de zin te vertalen zonder de context te kennen. Ecritures (overleg) 16 nov 2016 08:24 (CET)[reageren]
Het zou denk ik niet zo'n probleem zijn om de vertalers te vragen hun licht hierover te schijnen (mits het om een incidentele vraag gaat), ware het niet dat er momenteel juist voor het Engels geen vertalers werkzaam zijn in het vertaalprogramma. Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 17 nov 2016 14:15 (CET)[reageren]

Je hebt gelijk: De zin heb ik gehaald uit en:Barter (tweede paragraaf) en dit artikel gebruikt Caroline Humphrey als bron. Ik ben bezig met Geschiedenis van geldstromen in de economie hoofdstuk `De Neolithische revolutie`. Hier wil ik de volgende zin vervangen: Van de Kelten wordt verondersteld dat ze ruilhandel gebruikten, want pas omstreeks 200 jaar voor christus gebruikten ze hun eigen munt. (de bron is niet niet betrouwbaar, zie discussie over infonu.nl) Ik wil schrijven dat ruilhandel voor het gebruik van geld (in de brede zin als ruilmiddel, ook bijvoorbeeld zout) marginaal was, maar dat de meeste uitwisselingen van goederen/diensten op basis op persoonlijke langdurige wederkerigheid. Bijkomend heb je de definitie vanaf welke lokale schaal sprake is van handel. Binnen een familie doet iedereen zijn werk en gaat men de individuele inspanningen en bijdragen niet met elkaar verrekenen. Ook binnen een stamdorp worden veel activiteiten gezamenlijk uitgevoerd zoals de jacht. Het bouwen van huizen gebeurt vaak op basis van wederkerigheid: Iedereen helpt mee om het huis te bouwen en verwacht dezelfde dienst als zijn huis wordt gebouwd.

Zie ook de overlegpagina Overleg:Geschiedenis van geldstromen in de economie waar FNAS en ik een hele discussie hebben. De mening dat ruilhandel in die tijd marginaal was wordt niet door iedereen gedeeld. Zie en:The Gift (book) en het hoofdstuk: Adam Smith on the origin of money in en:Barter. Ook een mogelijkheid is en:Silent trade.Smiley.toerist (overleg) 16 nov 2016 12:02 (CET)[reageren]

Ik heb het eerste hoofdstuk van Geschiedenis van geldstromen in de economie herschreven met de vertaalde stukjes tekst erin. Heb ik trouwens ´Silent trade´ goed vertaald in stille handel, of bestaat er een andere term voor?Smiley.toerist (overleg) 16 nov 2016 14:51 (CET)[reageren]