Naar inhoud springen

Wikipedia:De kroeg/Archief/20170717

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Uitbreiding tool ContentTranslation[bewerken | brontekst bewerken]

Sinds 2015 is het op nl-wiki mogelijk om gebruik te maken van de vertaaltool "ContentTranslation" (Vertaling van inhoud) die via de Beta-pagina in je voorkeuren ingeschakeld kan worden. Deze functionaliteit maakt het mogelijk dat je zelf handmatig de vertalingen ingeeft, maar bij het vertalen geholpen wordt met links, wiki-opmaak en andere dingen.

Als je echter op dit moment artikelen vanuit een andere taal naar het Nederlands vertaalt, moet je in de tool zelf nog wel handmatig de vertalingen ingeven. Je kunt bij het ingeven echter wel zelf de onvertaalde tekst naar bv Google Translate kopiëren, en die vertaling aanpassen en invoegen bij het schrijven. Ook bij het schrijven zonder gebruik te maken van deze tool kan er gebruik gemaakt worden van bv Google Translate. Belangrijk hierbij is wel dat de schrijver van het artikel de brontaal begrijpt en de vertaling controleert en corrigeert op onjuistheden.

Omdat het een onhandige situatie is om handmatig een externe vertaaltool te gebruiken en vele gebruikers gevraagd hebben om automatische vertalingen mogelijk te maken, is de Wikimedia Foundation op zoek gegaan naar mogelijkheden om automatische vertaling aan te bieden. Er wordt daarom samengewerkt met de vrije software-ontwikkelaars van Apertium, maar die ontwikkeling gaat nog niet zo snel. Daarom is de Wikimedia Foundation ook een samenwerking aangegaan met Yandex. Yandex heeft net als Google een vertaalmachine die vergelijkbaar werkt: Yandex Translate. Deze vertaalmachine wordt op 6 juli in de tool ContentTranslation beschikbaar gemaakt voor gebruikers van de Nederlandstalige Wikipedia.

Binnen de tool moet de gebruiker die van automatische vertalingen gebruik wil maken dit zelf selecteren (opt-in) door in het uitklapmenu van de tool te kiezen voor automatische vertaling. Deze zal dan via Yandex plaatsvinden. Net als met het handmatig gebruik van Google Translate is het bij gebruik van de vertalingen via Yandex van belang dat de gebruiker de brontaal begrijpt en de output controleert en waar nodig corrigeert.

Noten:

  • In tegenstelling tot het handmatig gebruiken van een vertaalmachine, wordt er binnen de tool ContentTranslation geen persoonlijke informatie naar Yandex verzonden. De communicatie via de tool vindt plaats via de servers van de Wikimedia Foundation en het IP-adres, locatie en gebruikersnaam van de gebruiker komen niet bij Yandex terecht.
  • De tekst die via Yandex vertaald is is beschikbaar onder dezelfde licentie als waaronder artikelen op Wikipedia gepubliceerd worden.
  • Meer informatie is te vinden op Wikipedia:ContentTranslation, mw:Content translation/Machine Translation/Yandex.
  • Feedback over het functioneren van de tool kan gegeven worden op het overleg van de projectpagina en Phabricator.

Dit bericht is vertaald en geplaatst op verzoek van het Language Team van de Wikimedia Foundation.

Thanks to Romaine for the translation! Amir E. Aharoni (overleg) 29 jun 2017 18:38 (CEST)[reageren]

Kijk wat Yandex van het bekende pangram maakte: The quick brown fox sprong over de luie honden -. Handmatig gaat sneller en ik weet zeker dat er [translate.google.com/?hl=nl#en/nl/the%20quick%20brown%20fox%20jumped%20over%20the%20lazy%20dogs%20- betere vertaalsoftware] te vinden is. Er is een reden dat we computervertalingen afraden. Maar ja voor mensen die niet zo bedreven zijn met vertalen kan het behulpzaam zijn. Zij van Yandex hebben een manier gevonden hun naamsbekendheid goedkoop op te laten schroeven.  Klaas `Z4␟` V29 jun 2017 21:37 (CEST)[reageren]
Zijdelings. --bdijkstra (overleg) 29 jun 2017 22:31 (CEST)[reageren]

Probleem is alleen dat het niet wenselijk is om artikelen met automatische vertaalsoftware te vertalen want op die manier introduceer je de nodige fouten. Ik snap niet waarom er een feature ontwikkeld wordt die ingaat tegen de eerste zuil. (Nastreven van nauwkeurigheid). Het idee van een vertaaltool die helpt met de wikisyntax is natuurlijk prima maar deze uitbreiding niet. Natuur12 (overleg) 29 jun 2017 22:23 (CEST)[reageren]

Ja ik snap de bedoeling van dat vertalen ook niet. Daarmee ondergraaf je ook een beetje het idee van de anderstalige wikipedia's. En ik denk dat we ook moeten opletten of hier geen poging achter schuilt om van Russische zijde invloed te krijgen in allerlei Westerse projecten.... Groeten, Paul2 (overleg) 29 jun 2017 22:38 (CEST)[reageren]
Net als dat we moeten opletten of op andere plekken geen poging schuilt om van Amerikaans-imperialistische zijde invloed te krijgen in allerlei Europese projecten? --bdijkstra (overleg) 29 jun 2017 22:46 (CEST)[reageren]
Volgens mij is Wikipedia een Amerikaans project, maar ook Amerikaanse projecten vragen zich onder hun huidige president af waar ze hun servers het beste kunnen hebben staan. Het kan geen kwaad om daar bij stil te staan, niet dat bijv. Yandex opeens komt met een wel heel voordelig aanbod om Wikipedia op hun servers te gaan hosten. Groeten, Paul2 (overleg) 29 jun 2017 22:55 (CEST)[reageren]
Ik ben zeker geen fan van Trump, maar Amerika is nog altijd een democratische rechtstaat. Dat kun je van Rusland bepaald niet zeggen. Ik vind het dus vreemd dat Wikipedia in zee gaat met een bedrijf waar de FSB regelmatig zijn dikke vinger in de pap steekt. Lees dit verontrustende artikel maar eens. Matroos Vos (overleg) 29 jun 2017 23:13 (CEST)[reageren]
Bij de vorige keer dat de ContentTranslation-tool aangekondigd werd was er alom verbazing dat er geen automatische vertaling voorhanden was en er is door tal van gebruikers gevraagd om dit soort hulpmiddelen. Nu is die er eindelijk voor het Nederlands...
Met alle vertaalhulpmiddelen geldt dat er altijd goed naar de output van de tool gekeken moet worden, en dus altijd menselijke controle en eventueel correctie nodig is. Massaal wordt er gebruik gemaakt van vertaalhulpmiddelen bij vertalingen, meestal buiten deze tool om. Daar verandert er met deze tool niets aan.
@Paul2: Als kennis in taal 1 niet beschikbaar is kan die gemakkelijk vanuit taal 2 vertaald worden naar taal 1. Kennis kan dan makkelijker in meer talen gedeeld worden en meer mensen kunnen meer kennis verkrijgen in hun eigen taal.
Door de manier waarop deze vertaaltool opgezet is gaat er geen privédata naar welke taalmachine dan ook, dat lijkt mij een groot voordeel voor de privacy en een goede bescherming. Wat mij betreft komt privédata zowel niet bij de NSA als de FSB.
"Wikipedia een Amerikaans project." -> Met die visie ben ik het geheel oneens, ook al is de Wikimedia Foundation in de VS opgericht. Wikipedia is in mijn ogen een wereldwijd project waarbij er in bijna alle landen in de wereld gewerkt wordt om kennis in de lokale taal op Wikipedia te delen. Wel ben ik het eens met het afvragen of het wel een goed idee is om servers in de VS te hebben. Romaine (overleg) 1 jul 2017 01:09 (CEST)[reageren]
Voor privégegevens ben ik niet zo bang, die heeft Wikipedia sowieso maar in zeer beperkte mate. Het gaat hier veel meer om vrijheid en neutraliteit versus censuur en "fake news". De vertaaltool is wat dat betreft ook nog tamelijk onschuldig, het is meer dat we voorzichtig moeten zijn met het gebruikmaken van Russische internetdiensten. Nu valt op Google ook wel het nodige aan te merken als het gaat om privacy e.d., maar het fenomeen encyclopedie is volgens mij toch een stuk veiliger bij Amerikaanse bedrijven, dan bij Russische. Groeten, Paul2 (overleg) 1 jul 2017 03:18 (CEST)[reageren]
De discussie over neutraliteit van het vertaalde tekst vind ik wel een beetje onzin. De lezer moet altijd de kwaliteit van de vertaalde bron beoordelen. Garbage in/ garbage out. Het kan zijn dat dat door verkeerde vertaling een heel andere interpretatie gegeven wordt van de oorspronkelijke tekst. Dat kan toevallig zijn, maar ook bewust: Als je vrijheidsstrijders vertaald in terroristen is het geen neutrale vertaling. Zo zijn er veel gekleurde synoniemen. Maar dit soort dingen vallen vrij snel op.Smiley.toerist (overleg) 1 jul 2017 11:06 (CEST)[reageren]
Hoi Smiley.toerist, ik geloof niet dat de neutraliteit van de vertalingen van Yandex hier ter discussie staat. Het is wat mij betreft, en naar ik meen ook voor Paul2, principiëler. Wikipedia zou gewoon niet moeten willen samenwerken met een bedrijf dat onder de repressieve Russische wetgeving valt. In het artikel waarnaar ik eerder linkte valt duidelijk te lezen dat Yandex gedwongen is geweest om gegevens af te staan aan de Russische overheid, in een poging vermoedelijke sympathisanten van Aleksej Navalny op te sporen. Hoe Rusland vervolgens afrekent met dat soort politieke "dwarsliggers" is inmiddels genoegzaam bekend. Wikipedia dient zich m.i. verre van dergelijke praktijken te houden.
Overigens juich ik het beschikbaar stellen van een vertaaltool in het algemeen toe. Zolang je die vertaling maar zeer secuur controleert is het een aardige basis voor een echte vertaling. Het gemak dient de mens. Alles wat reeds goed vertaald is hoef je zelf niet meer te typen, dus je kunt je concentreren op de voor de vertaalsoftware ingewikkeldere delen, zoals figuurlijk taalgebruik en begrippen waarvan de betekenis sterk afhankelijk is van de context. Dat is waar de automatische vertaling often goes into the mist. Matroos Vos (overleg) 1 jul 2017 16:15 (CEST)[reageren]

Delayed[bewerken | brontekst bewerken]

Hi,

Apologies for not being able to post this in Dutch.

For technical reasons we have to postpone the deployment of this feature to the next week. --Amir E. Aharoni (overleg) 6 jul 2017 14:15 (CEST)[reageren]

@Aaharoni-WMF: Please be aware that some concerns were expressed above about the use of a content translation tool from Russia. Perhaps you can (help) respond to the critique. Thanks! Effeietsanders 6 jul 2017 14:43 (CEST)[reageren]
About privacy: Absolutely no concern. The text for translation is sent from Wikimedia's servers anonymously.
About politics: The translators must know the source language well enough to read, and the target language well enough to write. Machine translation is provided only as an aid for the human translators who find it helps them be more efficient, but it's always the human translator's responsibility to check the correctness of the facts and to fix the grammar and vocabulary mistakes that the machine translation software makes. --Amir E. Aharoni (overleg) 10 jul 2017 13:36 (CEST)[reageren]

Deployed[bewerken | brontekst bewerken]

Help met het vertalen in uw taal

Hello, optional machine translation support using Yandex.Translate for the Content Translation beta feature has now been extended and enabled for users of the Dutch Wikipedia. It can be used when translating Wikipedia articles into Dutch with Content Translation. To start using this service, please choose "Yandex.Translate" from the "Automatic Translation" (Initiële vertaling) dropdown menu that you see on the sidebar after you start translating an article. Please note, machine translation is available from all the languages that are supported by Yandex.Translate, but Content Translation can still be used in the usual manner for translating from all languages, with or without machine translation support.

We have tested the service for use on the Dutch Wikipedia, but there could be unknown problems that we are not aware of yet. Please do let us know on our Project Talk page or Phabricator if you face any problems using Content Translation. --Amir E. Aharoni (overleg) 10 jul 2017 13:37 (CEST)[reageren]

Artikelen van de dag[bewerken | brontekst bewerken]

Iemand interesse om de coördinatie en het bijwerken van de lijsten van mij over te nemen? The Banner Overleg 10 jul 2017 13:51 (CEST)[reageren]

10 jul 2017 17:07 (CEST)