Wikipedia:De kroeg/Archief 20100119

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Iemand een beter idee?[bewerken | brontekst bewerken]

Ik ga binnen niet al te lange tijd het lemma en:Trunk Roads in Ireland vertalen. Nu wilde ik dat net op mijn klussenlijstje zetten onder de gewenste naam. Maar hoe vertaal je dit? Mijn voorlopige werktitel is nu "Trunk Roads in Ierland" wat echter een draak van een naam is. "Interstedelijke verbindingswegen in Ierland" zou ook een mogelijkheid zijn, maar deze naam is ook afschuwelijk. Iemand een beter idee? Eddy Landzaat 13 jan 2010 14:43 (CET)[reageren]

Via interwikihoppen kom ik van en:Trunk Road via de:Autobahnähnliche Straße op Expresweg. Een andere route gaat via nrm:Câochie naar Autoweg. Ik heb het vermoeden dat Expresweg beter past. CaAl 13 jan 2010 14:54 (CET)[reageren]
Of "Hoofdverbindingswegen in Ierland" of "T-wegen in Ierland" misschien? Vriendelijke groet, Trewal 13 jan 2010 14:55 (CET)[reageren]
De duitsers maken ervan Straßensystem in Irland.Als ik dan kijk naar bijvoorbeeld Straßensystem in Deutschland, dan vertalen wij dat weer in gewoon Wegen in Duitsland. Dus zou logischerwijze Trunk Roads in Ireland vertaald moeten worden in Wegen in Ierland. We hebben ook al de lemma's Wegen in Nederland, Wegen in Frankrijk en Wegen in Roemenië. Vriendelijke groet, Goudsbloem 13 jan 2010 16:19 (CET)[reageren]

Nationale wegennet van Ierland? (snel)wegen in Ierland?--Kalsermar 13 jan 2010 16:31 (CET)[reageren]

Een overzichtartikel Wegen in Ierland lijkt me nuttig om de verschillende wegtypes in Ierland toe te lichten (zonder lastige vertaalproblemen mbt de titel). Michiel1972 13 jan 2010 16:37 (CET)[reageren]
Beter om het gewoon Trunk Roads te laten.. Niet voor alles in een Nederlandse naam te vinden. Er een verzinnen vind ik nog veel erger Koektrommel 13 jan 2010 17:04 (CET)[reageren]
Hoewel ik het in de regel volledig met Koektrommel eens ben mbt vertalen etc. is dit toch vooral het geval met eigennamen en dergelijke. Trunk Road is dacht ik geen eigen naam dus lijkt vertalen mij hier wel gewenst. --Kalsermar 13 jan 2010 18:07 (CET)[reageren]

De Van Dale Engels - Nederlands geeft voor trunk road als enige vertaling hoofdweg. De titel wordt dan Hoofdwegen(net) van/in Ierland o.i.d. zou ik zeggen. Wammes Waggel 13 jan 2010 19:42 (CET)[reageren]

Hoewel, het artikel lezende zie ik dat het gaat over trunk roads in engere, specifiek Iers/Britse betekenis. Lijkt me een aardige om aan Bessel voor te leggen, bv. via het Wikipedia:Taalcafé. Wammes Waggel 13 jan 2010 20:02 (CET)[reageren]

De lemma's Wegen in Ierland, Nationale primaire weg en Nationale secundaire weg staan al op de rol. In het lemma "Wegen in Ierland" wordt de huidige wegenindeling besproken. Het lijkt mij wel zinvol aansluitend daarop de nationale wegen te behandelen maar ik twijfel of aparte lemma's over de regionale wegen en lokale wegen ook zinvol zijn. Trunk Roads en Link Roads horen bij de oude wegenindeling van Ierland die in de jaren zeventig en tachtig geleidelijk afgeschaft is. Eddy Landzaat 13 jan 2010 20:12 (CET)[reageren]

Het beste is Hoofdverkeersweg. Ik zal dat beargumenteren.

  • Trunk road is een typisch Brits (en Iers) begrip, dat niet zomaar een een-op-een-equivalent in het Nederlands heeft. Het is de verkeersader die plaatsen met elkaar verbindt.
  • Daarmee is het méér dan een willekeurige weg, en wegen in... zou dan ook over iets heel anders gaan. Lang niet het hele wegennet bestaat immers uit trunk roads, integendeel.
  • Daarentegen is een trunk road ook weer niet noodzakelijkerwijs een nationale weg (dus een A1 of een M5); dat zou weer te ver naar het andere uiterste zijn.
  • Hoofdweg vind ik toch minder sprekend. Die kan immers ook heel goed binnen de bebouwde kom lopen (Amsterdam biedt een voorbeeld), terwijl hoofdverkeersweg sterker de suggestie wekt die we ook in Van Dale vinden: "weg die voornamelijk bestemd is voor doorgaand verkeer, gewoonlijk een doorgaande route". Vriendelijke groet... en succes! Bessel Dekker 14 jan 2010 01:19 (CET)[reageren]
Het is duidelijk niet zo vreemd dat ik er even niet uit kwam. "Hoofdverkeersweg" lijkt mij inderdaad een bruikbare vertaling. Dank aan allen voor het meedenken! Eddy Landzaat 14 jan 2010 01:28 (CET)[reageren]