Overleg:Aram Chatsjatoerjan

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

About the name of the composer[brontekst bewerken]

Sorry for writing in English. First of all thank you for correcting the translation errors. About the spelling of the name: I also hesitated whether to use the name "Khachaturian" rather than "Hachaturjan". Although another NLwiki page (I think "List of composers" or so) referred to it "Khachaturian", I went for "Hachaturjan".

Reasons for "Hachaturjan" (with hesitations though, as said before) was:

  • The original alphabets of the composer's name are Cyrillic and Armenian alphabet. Therefore, I thought, any Latin alphabet translation to Dutch language needs to be (or is allowed to be) "phonetic" (whether what I wrote was indeed phonetic in Dutch was another issue though...).
  • I felt, the name "Khachaturian" was too much "English prononciation". One clue for this was: My internet search and knowledge of NL Armenians, the "ian" part is used in Dutch as "jan". More phonetic than "ian".
  • If you think this is complication, go check en-Wiki, the spelling of the name of Libyan dictator Muammar al-Qaddafi. Even in English language, there are over 40 different spellings :-)

SAK 28-April-2005

his name in dutch is generally pronounced as "katsjatoeriejan", so the present transcription is not too bad, though it may be subject to change even now. anyway, with the present spelling, it is no longer an orphan-page ;-) oscar 28 apr 2005 11:35 (CEST) btw, 4 times ~ renders as your signature, so: ~~~~.[reageer]

De juiste transcriptie is Chatsjatoerjan. Ik heb e.e.a. aangepast en het artikel hernoemd. Via de oude titel is het nu ook bereikbaar via een automatische doorverwijzing. Groeten, Mark 22 mei 2005 21:23 (CEST)[reageer]

NRC Handelsblad spelt Chatsjatoerian. Met een i. Geldt trouwens voor alle Armeense namen op -ian. http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Kaukasus/beroemdheden.html Heer van Robaais

Gewoon een opmerking: in De Personen Encyclopedie en op de speellijsten van Radio 4 wordt zijn naam als Katsjatoerjan gespeld. -- Torenkraai (overleg) 14 mrt 2011 11:02 (CET)[reageer]
In het cyrillische schrift begint de naam van deze componist met een 'X', vergelijkbaar met de Griekse 'chi' en uitgesproken als de 'ch' "Michiel" of "wachten". De transliteratie naar het Nederlands is dus tamelijk straightforward: de man heette Chatsjatoerjan. In het Engels is het probleem dat 'ch' als 'tsj' wordt uitgesproken zodat men zich daar behelpen moet met de aanduiding 'kh', wat Nederlanders anders zullen uitspreken dan de bedoeling is. Overigens is de twee na laatste letter geen 'i' maar 'j': er staat de cyrillische letter 'ja', de laatste letter van het cyrillische alfabet (spiegelbeeld 'R'). Ook hier kan het Engels parten spelen, omdat een 'j' daar al gauw als 'dzj' wordt uitgesproken ("jam"). Gelukkig is het Nederlands een meer fonetische taal, wat het translitereren eenvoudiger maakt.
For the English commenter: you comments relate to the particular pronunciation of certain consonants and consonant combinations in English. Dutch language is more phonetic so transliteration is more straightforward. The transliterated name in Dutch should start with 'Ch'. Furthermore, the ending should be "jan" rather than "ian". Incidentall, I geuss the same applies to German.

Gebruiker:Rbakels|Rbakels]] (overleg) 2 mei 2015 19:09 (CEST)[reageer]

De taal van de composities[brontekst bewerken]

Chatsjatoerjan was een Rus. Hoe is te verklaren dat bijna alle composities Engelstalige titels hebben? Handige Harrie 7 okt 2010 23:35 (CEST)[reageer]

Beste Handige Harrie,
heel bedankt voor je kritische controle! Chatsjatoerjan was geen Rus, maar een Armeniër en hij heeft zich ook tijdens het bestaan van de Sovjet-Unie immers als Armeniër gezien en verstaan. Verder is hij nooit als Rus genaturaliseerd geweest. Zoals je uit de werklijst kunt ontnemen is hij ook de auteur van het Armeens volkslied.
De meeste van de gecorrigeerde titels waren Italiaans, omdat het term Concerto een Italiaanse term is. Engelstalig waren er slechts 5 titels. Dat komt daardoor, dat verschillende werken tegenwoordig nog uitsluitend in de Engelstalige uitgave bestaan. Zo is het ook met de titels van de filmmuzieken. Ook die zijn wereldwijd meestal met hun Engelstalige titels bekend en niet in de Cyrillische schrijfwijze. Groeten --Nlkalwien 12 okt 2010 12:31 (CEST)[reageer]
Voor de volledigheid: Armenië was een sovjet-republiek, dus deel van de USSR (evenals de Russische federatie, verreweg de grootste deelstaat van de USSR). Chatsjatoerjan was dus een sovjet-burger, al was hij etnisch geen Rus. Maar "Rus" was in de USSR sowieso geen nationaliteit. Rbakels (overleg) 2 mei 2015 19:17 (CEST)[reageer]

Van het ballet Masquerade is al vrij weinig te vinden, zeker totaal-uitvoering op film of cd, maar nu kom ik toevallig "Circus" uit 1957 tegen op YT. En daar blijkt nóg véél mínder van te vinden te zijn. Alleen dat het een ballet zou zijn. Dat is eigenlijk ook zo, want delen of alle delen komen zo te horen uit Spartacus. Het lijkt een sterk ingekorte versie. De naam Circus wordt niet genoemd op Wikipedia in de lijst van composities. Het is de vraag of dat terecht is. Straatspoor (overleg) 12 feb 2022 19:27 (CET)[reageer]