Overleg:Bas-Rhin

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Gentenaar in het onderwerp Discussie

Discussie[brontekst bewerken]

Is er echt een Nederlandse vertaling voor Bas-Rhin? Wat is je bron? Sixtus 13 jun 2005 21:04 (CEST)Reageren

Ik heb niet echt een bron, het is de letterlijke vertaling: Haut-Rhin is Boven-Rijn en Bas-Rhin is Beneden-Rijn. Ik vond dat wel voor de hand liggen. In Duitsland vertalen ze het als Boven-Elzas en Beneden-Elzas, maar een letterlijke vertaling lijkt me beter. Dimitri 13 jun 2005 21:21 (CEST)Reageren
Maar wordt het ook gebruikt? Het staat niet op de lijst van de Taalunie en "departement Beneden-Rijn" levert geen treffers op in Google. Sixtus 13 jun 2005 21:23 (CEST)Reageren
Volgens mij worden bij de Franse departementen altijd de Franse namen gebruikt. Dat geldt in elk geval voor Nederland, en ik vermoed dat het in Vlaanderen niet anders is. Als er geen gezaghebbende bron op tafel komt, ben ik voor een titelwijziging. Fransvannes 13 jun 2005 21:34 (CEST)Reageren
Dat is niet helemaal waar, want de departementen Vogezen en Parijs waren al vertaald. Ik ben inderdaad bezig om de titels aan te passen aan het Nederlands, en daarbij leek het mij vanwege Rhin -> Rijn voor de hand liggend om ook de departementen met de afgeleide naam te vertalen. Het is natuurlijk moeilijk om de grens te trekken. Alpes-Maritimes (Zee-Alpen), 'Departement du Nord' (Noorderdepartement), Ardennes (Ardennen), Moselle (Moezel), Meuse (Maas) en Pas-de-Calais (Nauw van Kales/Calais) staan wel in de Taalunielijst en vertaling daarvan ligt dus voor de hand.
Twijfelgevallen zijn dus de samenstellingen. Voor de regio's Hoog- en Laag-Normandië, Champagne-Ardennen en Midi-Pyreneeën vind je wel treffers bij Google, voor de departementen Atlantische, Hoge en Oostelijke Pyreneeën, Hoge Alpen en Noord- en Zuid-Corsica ook. Alleen voor Boven-Rijn en Beneden-Rijn niet, omdat dat erg kunstmatige namen zijn: iedereen kent de streek als de Elzas. Maar goed, als er teveel bezwaar is tegen deze vertalingen dan mogen ze wat mij betreft teruggedraaid worden. Dimitri 13 jun 2005 22:13 (CEST)Reageren
Ik denk dat je je vergist: in alle gevallen die je noemt (Parijs, Vogezen, Zee-Alpen, Ardennen, Moezel, Maas en Nauw van Calais) wordt niet het departement bedoeld, maar respectievelijk de stad, de gebergten, de rivieren en de zeestraat. Ik houd dus staande dat de departementen-namen niet vertaald worden, ook de enkelvoudige niet. Fransvannes 13 jun 2005 22:34 (CEST)Reageren
Me dunkt dat de departementen genoemd zijn naar die fysisch-geografische begrippen. Je kunt dat niet los zien van elkaar. Ik vind het daarom een erg vreemde redenering dat je de vertalingen van de fysisch-geografische begrippen wel erkent, maar die niet van toepassing acht op de departementen met dezelfde naam. Degenen die Parijs (departement) en Vogezen (departement) al hadden vertaald, vonden dat blijkbaar ook. Ik zie er echt de logica niet van in om dezelfde begrippen de ene keer wel en de andere keer niet te vertalen. Ik kan me wel voorstellen dat je voorstander bent van het gebruik van de officiële benamingen, maar dat principe wordt niet door Wikipedia gehanteerd (zie bijv. Friesland i.p.v. Fryslân). Dimitri 13 jun 2005 23:02 (CEST)Reageren
Ik ben in het geheel geen voorstander van het gebruik van officiële benamingen, maar ook niet van het "bedenken" van vertalingen waar die niet gebruikelijk zijn. Departementen zijn veel jonger dan eilanden en rivieren en bijgevolg hun namen ook. Die hebben geen vertaling meer gekregen, omdat dat vroeger veel gebruikelijker was dan nu. Dat kun je heel goed los zien van elkaar. Maar vooruit, uit de Taalunielijst blijkt niet eenduidig dat het bij Vosges en Alpes Maritimes niet om de departementen gaat. Dat is mijn aanname. Ook niet dat het wél om de departementen gaat. Dat is jouw aanname. Mijn eerdere vraag blijft dan dus staan: beschik je over een gezaghebbende bron die expliciet voor de departementen Nederlandse vertalingen gebruikt? Daar ben ik erg benieuwd naar. Fransvannes 13 jun 2005 23:52 (CEST)Reageren
Mijn aanname is niet dat het bij de vertalingen uit de Taalunielijst om de departementen gaat, mijn aanname is juist dat de vertalingen in alle gevallen gebruikt kunnen worden. Er is gewoon geen enkele reden om daar onderscheid in te maken en de Taalunie doet dat ook niet. Een gezaghebbender bron op taalgebied ken ik niet overigens.
Verreweg de meeste staatkundige eenheden hebben een naam met een geografische of historische achtergrond, die ouder is dan de staatkundige eenheid zelf. Dat zegt toch niet dat de vertaling alleen in de oorspronkelijke betekenis (en wie bepaalt wat de oorspronkelijke betekenis is?) gebruikt mag worden? Anders moeten we gaan spreken over "de Vogezen in Vosges" of "de Ardennen in Ardennes" en zodoende een geforceerd onderscheid maken dat er in het Frans helemaal niet is. Voor andere landen, bijv. Duitsland, geldt ook niet dat de vertalingen beperkt worden tot de historische en geografische eenheden. Ik zie dus geen reden om dat bij Frankrijk ineens wel te doen. Dimitri 14 jun 2005 00:56 (CEST)Reageren
Ik probeerde een verklaring te formuleren, maar die vind je kennelijk niet overtuigend. Soit. Blijft staan dat de reden voor het onderscheid niet de hoofdvraag is. Het onderscheid is er gewoon. Kijk maar op Ardennen, dat ik niet geschreven heb. Helaas verzuim je nog steeds met een bron te komen die de departementen-namen vertaalt. Daarmee zou je me best kunnen overtuigen. Je kunt het natuurlijk beter denken te weten dan de rest van de Nederlandstaligen ("er is geen reden voor"), maar het uitgangspunt moet niet zijn wat je wilt dat men gebruikt (subjectief), maar wat men daadwerkelijk gebruikt (objectief). Fransvannes 14 jun 2005 08:58 (CEST)Reageren
Het onderscheid in betekenis is er inderdaad (de Ardennen zijn groter dan het departement), maar in taal absoluut niet. Ardennes, Moselle, Meuse, Vosges, etc. zijn geen verzonnen eenheden, maar genoemd naar het gebergte of de rivier. Aangezien de Taalunielijst de Franse geografische naam Ardennes vertaalt als Ardennen en nergens aangeeft dat die vertaling alleen geldt voor het gebergte of niet geldt voor het departement (!), is het niet meer dan logisch om de vertaling in alle gevallen te gebruiken. En nogmaals, ik ken geen gezaghebbender bron dan deze. Er zijn natuurlijk heel wat vakantiesites bijv. die ook deze logica volgen en de departementsnamen vertalen, maar het heeft weinig zin om te gaan discussiëren over de hoeveelheid en de gezaghebbendheid daarvan. Feit blijft dat er een vertaling bestaat voor deze begrippen - ik verzin ze niet zelf! - en dat de afspraak is die vertalingen door te voeren. Dimitri 14 jun 2005 10:46 (CEST)Reageren

Dit artikel gaat over een Frans departement! Ik moet zeggen dat ik bij de titel eerst denk aan de Rijn vanaf Bonn of zoiets. Marco Roepers 14 jun 2005 09:39 (CEST)Reageren

Ja, zo raakte ik hier ook verzeild! Fransvannes 14 jun 2005 09:49 (CEST)Reageren
Dat kan simpel opgelost worden door er (departement) achter te zetten. Maar ik heb al aangegeven dat ik aan deze vertaling niet zóveel waarde hecht. Het ging mij alleen om een consequente lijn: andere departementen met samengestelde naam worden ook vertaald, dus het leek me voor de hand liggen deze ook te vertalen. Dimitri 14 jun 2005 10:46 (CEST)Reageren
Jede Konsequenz führt zum Teufel, maar ik ben in dit geval zowaar voor consequentie: geen enkel departement vertalen. Fransvannes 14 jun 2005 11:39 (CEST)Reageren
van harte mee eens, het vertalen van die franse departementen doet heel kunstmatig aan. Niet doen. Peter19 14 jun 2005 16:32 (CEST)Reageren
Dat klopt, de namen van de departementen zijn ook heel kunstmatig. Dat hebben de Franse revolutionairen destijds bewust gedaan om de verbondenheid met de regio te breken en de nationale eenheid te versterken. In Nederland had je in de Franse tijd departementen als Ems-Occidental/Wester-Eems (Groningen en Drenthe), Bouches-de-l'Issel/Monden van de IJssel (Overijssel), Issel-Superieur/Boven-IJssel (Gelderland), Bouches-de-la-Meuse/Monden van de Maas (Zuid-Holland), Bouches-de-l'Escaut/Monden van de Schelde (Zeeland) en Bouches-du-Rhin/Monden van de Rijn (Oostelijk Noord-Brabant). Klinkt net zo kunstmatig. Dimitri 14 jun 2005 17:20 (CEST)Reageren

Ik vind dat de consequentie waarmee Dimitri vertaalt vooral aangeeft hoe inconsequent er doorgaans met buitenlandse benamingen wordt omgegaan. We spreken van Beieren, Nedersaksen en Noordrijn-Westfalen, maar toch ook van Thüringen. Liège heet Luik en de daarvan afgeleide provincie heet niet Province de Liège maar Provincie Luik. In de vertaling van Pas-de-Calais naar Nauw van Kales, lijkt me hooguit de historische naam Kales kwestieus. En het departement Parijs mag wat mij betreft gewoon departement Parijs heten in plaats van Paris enz. Dat vertalingen als kunstmatig worden gevoeld ligt veeleer aan de weigering om via de vertaling naar het Nederlands een duidelijker begrip van de eigenlijke betekenis te krijgen. Niet-vertaling kan betekenen dat je je niet hoeft te verdiepen in de werkelijke betekenis. Het zelfde effect treedt op wanneer sommige Engelstalige hits naar het Nederlands worden vertaald en men de inhoud plotseling debiel vindt. Liever zie ik mbt. tot de Franse departementen eenzelfde aanpak als mbt tot Duitse of Russische begrippen: van geval tot geval bekijken. Besednjak 14 jun 2005 18:11 (CEST)Reageren

We gaan inkonsekwent om met vertalingen op de wikipedia, omdat in het Nederlands inkonsekwent wordt omgegaan met vertalingen. Ik weet niet of niet-vertalen betekent niet-verdiepen. Het lijkt me niet zo zinvol om na te denken over vertalingen als er niet eerst een goede uitleg is. Het lijkt me echter vooral een goede zaak dat voordat iemand een hele serie artikelen naar eigen inzicht gaat hernoemen, dat deze persoon eerst duidelijk maakt waarom dat wenselijk is, op basis waarvan de vertalingen worden gekozen en iedereen tijd geeft om op het voorstel te reageren. En ik ben het het Besednjak eens dat het van geval tot geval bekijken een goede zaak is, het lijkt me zelfs onontkoombaar. Zometeen krijgen we niet alleen "De Engelen" voor Los Angeles maar ook nog de "Rollende Stenen" voor de Rolling Stones, "Boeken" voor Bijbel, "Ron Hout" voor Ron Wood (of moet het "Ron Bos" zijn?) en "transparantie" voor Glasnost.
Dit is een encyclopedie om iets in op te zoeken, niet een middel om taalpurisme te promoten. Taka 14 jun 2005 18:53 (CEST)Reageren
Er is een hele fijne lijn te bewandelen inderdaad. Sommige begrippen komen nu eenmaal in het dagelijks taalgebruik wel voor en sommige niet. Waerth©2005|overleg 14 jun 2005 19:04 (CEST)Reageren
Van geval tot geval bekijken vind ik een prima idee, Besednjak. De vraag is dan: welke departementen worden meestal of door een gezaghebbende bron bij een vertaalde naam genoemd? Die vraag heeft Dimitri niet kunnen of willen beantwoorden, en hij heeft zich door ondertussen nog meer paginatitels te wijzigen buiten de discussie geplaatst. Misschien kunnen anderen het wel. En zo niet, dan plaatsen we de Franse namen terug, lijkt me. Fransvannes 14 jun 2005 19:15 (CEST)Reageren
Welke gevallen wel en welke niet vertaald zouden moeten worden, is voor mij alleen in enkele gevallen te beantwoorden (ik noemde bijv. Parijs). Voor de andere gevallen kan ik dat niet beoordelen. Persoonlijk zie ik weinig in "Hoge Alpen". We beschikken niet over een lexikon, zoals de Universiteit van Leipzig voor het Duitse taalgebied, waar woorden in een "Häufigkeitsklasse" worden ingedeeld die als criterium kan gelden voor wel of niet vertalen van een begrip. De taalunie geeft hier weinig eenduidige informatie, omdat het bestuurseenheden niet noemt maar wel de begrippen, waarvan deze zijn afgeleid. Net zoals het Groene Boekje niet alle Nederlandse woorden geeft, zo geeft de taalunie ook niet alle Nederlandse benamingen. De vraag is dan of je de richtlijnen van de taalunie restrictief of ruim moet uitleggen. Het lijkt me onmogelijk de keuze te objectiveren, behalve via het aantal subjectieve meningen. Vanuit dat opzicht storen me de overlegloze hernoemingen nog het meest... Besednjak 14 jun 2005 19:32 (CEST)Reageren
De taalunie noemt volgens mij slechts "Noorderdepartement", met de vermelding dat dit vrijwel alleen in Vlaanderen gangbaar is. Zie [1] Peio 14 jun 2005 19:38 (CEST)Reageren

Als er een officiële lijst is van Nederlandse vertalingen van Franse geografische benamingen dan zou die lijst gehanteerd moeten worden. Maar wat ik hier van Dimitri begrijp is het een kwestie van natte vinger werk door het zoeken met google van benamingen die wel redelijk Nederlandstalig klinken, of het letterlijk vetalen van namen. Als iedereen hier zo te werk gaat neemt straks niemand Wikipedia meer serieus. Hans (JePe) @ 14 jun 2005 20:00 (CEST)Reageren

Ik ben blij dat er wat discussie loskomt. Vooropgesteld en voor alle duidelijkheid: het was en is niet mijn bedoeling de taalpurist uit te hangen of allerlei zelfverzonnen vertalingen door te voeren. Anders kunnen bijna alle departementsnamen wel worden vertaald. Mijn opzet was om met de Taalunielijst als leidraad die begrippen te vertalen die een Nederlandse vertaling hebben. Bij de Franse regio's en departementen kom je dan twee categorieën tegen: namen die volledig te vertalen zijn met de Taalunielijst omdat de begrippen letterlijk in de lijst staan (Ardennes, Meuse, Moselle, Vosges, Paris, Nord, Pas-de-Calais, Alpes-Maritimes) en namen met een toevoeging die deels met de Taalunielijst en deels met het Nederlands woordenboek volledig te vertalen zijn (Hautes-Alpes, Corse-du-Sud, Pyrénées-Atlantiques, Bas-Rhin, etc.).

Dat voor de eerste categorie vertaling voor de hand ligt, blijkt wel uit het feit dat bij het aanmaken van de tekst de vertaling van twee al meteen is doorgevoerd (Parijs en Vogezen). Aangezien bij de Taalunielijst als toelichting vermeld wordt Waar nodig zijn toelichtende termen opgenomen (zoals berg, eiland, gebergte, kloof, landstreek, rivier, schiereiland, stad, woestijn, zeestraat) om aan te geven naar welke objectcategorie de namen verwijzen en bij géén van de namen een toelichting is opgenomen, mogen we ervan uitgaan dat de vertaling algemeen geldig is. Zoals hierboven al aangegeven, lijkt me dat ook niet meer dan logisch.

Bij de tweede categorie ligt vertaling op het eerste gezicht misschien iets minder voor de hand. Als je op internet kijkt, zie je echter dat ook die namen vaak vertaald worden door vakantiesites of sites van vakantiegangers. Ik vond in die zin een vertaling van deze namen ook gepast. Vergelijken we met Duitsland, dan zie je dat samengestelde namen daar ook vertaald worden, zelfs als het andere deel onvertaalbaar is. Dus niet alleen Nedersaksen, maar ook Saksen-Anhalt en Sleeswijk-Holstein (vergelijkbaar zou bijv. zijn: Meurthe-et-Moselle -> Meurthe en Moezel).

Dat de vertalingen voor Franse namen soms wat onwennig aanvoelen komt denk ik vooral doordat taalafstand groter is en je de eigenlijke betekenis sneller uit het oog verliest. Ik ben het in dit opzicht wel eens met Besednjak, dat je je door het niet vertalen van een begrip aan de werkelijke betekenis onttrekt. De vertaling komt in veel gevallen nogal 'ruw' of simpeltjes over, maar dat zijn de namen in het Frans ook. Het heeft geen enkele zin de naam mooier te laten lijken dan 'ie is door de Franse naam te behouden. 'Meuse' klinkt misschien prettiger, maar het departement heet in het Frans echt gewoon Maas. Dimitri 14 jun 2005 20:29 (CEST)Reageren

Waarom moeten nu alle artikelen vertaald worden naar wat een paar kerels van de taalunie voorschrijven en regelmatig de regels weer veranderen. Kunnen deze vertalingen niet beter redirecten aangezien de meerderheid van de bevolking in dit geval de franse naamgeving gebruikt. Nu zijn we hier straks bezig met niks anders dan redirecten te wijzigen(Kristof vt 15 jun 2005 00:10 (CEST))Reageren
Wat betreft de eerste categorie: Het gaat hier niet om de departementen, maar datgene waarnaar ze genoemd zijn. Het gebergte heet in het Nederlands Ardennen, maar ik zie niet in waarom dat zou betekenen dat het ook voor het departement geldt. Ik zie niet in wat daar onlogisch aan is. Het moet toch te denken geven dat alleen die departementen die precies dezelfde naam hebben als datgene waar ze van zijn afgeleid worden vertaald, en de andere niet?
Dat ze onwennig aanvoelen komt omdat ze ongebruikelijk zijn. Wat betreft de 'eigenlijke betekenis': De eigenlijke betekenis is het departement.
'Meuse' klinkt misschien prettiger, maar het departement heet in het Frans echt gewoon Maas.
Nee hoor, het departement heet 'Meuse'. En de rivier heet in het Frans ook 'Meuse'. - André Engels 15 jun 2005 09:34 (CEST)Reageren
De redenering van André is iets te simpel. Het zou met dezelfde analogie betekenen dat de provincie Luik hernoemd wordt in Province de Liège of in Liège (provincie). Toch doet André dat niet. Waarom niet? Besednjak
Ik bedoelde natuurlijk dat de rivier en het departement in het Frans dezelfde naam hebben. Aangezien de Taalunielijst de naam Meuse vertaalt in Maas en er geen toevoeging bij staat dat de vertaling alleen voor de rivier of alleen voor het departement bedoeld is (in de toelichting staat immers dat die toevoeging wel aanwezig zou zijn als de vertaling alleen voor een bepaald object geldt), is er geen reden om in het Nederlands een onderscheid te maken tussen de rivier en het departement dat er in het Frans niet is. Alleen de rivier en niet het departement vertalen vind ik hier net zo onlogisch als alleen het departement en niet de rivier vertalen. Dimitri 15 jun 2005 11:49 (CEST)Reageren
Dat vertalen van franse departementen vind ik echt onzin. Wikipedia moet worden geschreven met de doelgroep voor ogen en dat zijn mensen die snel iets willen opzoeken over een onderwerp. Ga je nu ook het woord departement vertalen in afdeling? Ga je dadelijk met Italie beginnen (Romandisch-Emilia –aka Emilia-Romagna, Hoog-Trentse-Etsch –aka Trentino Alto Adige, Voet-van-de-berg -aka Piemonte)? Mijn dringende advies: gebruik de namen zoals iedereen ze kent en wees geen taalfundamentalist, laat het dagelijks gebruik maatstaf zijn voor je terminologie. Vermeld een vertaling hooguit in de tekst van het artikel. Dit leidt als je het consequent in Wikipedia doorvoort tot een gedrocht. Peter19 15 jun 2005 09:52 (CEST)Reageren
Ik ben het niet in alle opzichten met Dimitri eens, maar hij heeft wel argumenten gegeven, die niet afgedaan kunnne worden met taalfundamentalisme. Besednjak
Wat ik ermee bedoel is het geforceerde gebruik van vertalingen, maar gezien de associaties die het woord fundamentalisme met zich meebrengt had ik beter een andere term kunnen gebruiken. Lees ipv fundamentalisme svp puritinisme.Peter19 15 jun 2005 10:35 (CEST)Reageren
Zoals ik al zei is het niet mijn bedoeling de taalpurist uit te hangen en alles in het wilde weg te vertalen. Mijn enige opzet is aan de hand van de Taalunielijst die begrippen te vertalen die in de lijst staan (in die lijst staan overigens alleen namen die algemeen gebruikt worden). Als Emilia-Romagna niet in de Taalunielijst staat, hoort die dus niet vertaald te worden. Je andere voorbeelden zijn wat dat betreft nog veel verder gezocht. Alleen Trentino-Alto Adige kan vertaald worden, de officiële naam van de regio is nl. Trentino-Südtirol, bestaande uit de Italiaanstalige provincie Trentino en de tweetalige (70-75% Duitstalige) provincie Bozen-Südtirol/Bolzano-Alto Adige. Ik zie overigens dat de titel in Wikipedia al vertaald is naar Trentino-Zuid-Tirol. Zuid-Tirol staat ook in de Taalunielijst (als Zuid-Tirol -> Alto Adige/Südtirol), dus dat is logisch. Dimitri 15 jun 2005 11:55 (CEST)Reageren

De Taalunie geeft inderdaad een lijst van begrippen in namen die vertaald mogen worden, zoals woorden voor eiland, berg e.d. Dat betekent niet dat alles wat vertaalbaar is vertaald moet worden. Lillehammer wordt geen Kleinhamer en Oberhausen wordt geen Opperhuizen! Wat men wel bedoelt is dat als je een onbekende geografische naam tegen komen met iets van "Bblabla Island" je er "Bblabla-eiland" van mag maken. Danielm 15 jun 2005 10:12 (CEST)Reageren

Ik ben zeker tégen al te kunstmatige en ongebruikelijke vertaling. Maar departement Paris? Dat lijkt me ook wel weer erg vreemd. Känsterle 15 jun 2005 11:07 (CEST)Reageren

gelukkig bestaat dat departement niet. Dat is Ile-de-France (Eiland van Frankrijk) :) Peter19 15 jun 2005 11:13 (CEST)Reageren
Bestaat dat niet? Dan zou ik toch maar eens op Parijs (departement) kijken. ;-) Dimitri 15 jun 2005 11:57 (CEST)Reageren
oke, die zit! Overigens ben ik het eens om hier over Parijs te spreken, want dat is het algemeen spraakgebruik. Dus: wel Parijs, geen Nauw van Kales. Peter19 15 jun 2005 12:37 (CEST)Reageren
Volgens mij gebruikt niemand in het Nederlands taalgebied Pas de Calais. De Taalunielijst geeft zowel een Nederlandse (Nauw van Calais) als een Vlaamse (Nauw van Kales) variant. Ik heb gekozen voor de Vlaamse variant, aangezien het gebied dicht(er) bij Vlaanderen ligt. Dimitri 15 jun 2005 12:46 (CEST)Reageren
Nee Dimiti, niemand gebruikt Pas de Calais (maar 117.000 resultaten op Google). [2]. Jelle|overleg 15 jun 2005 12:54 (CEST)Reageren
Okee, dat was misschien ook een beetje domme opmerking. Overigens hebben bijna alle resultaten betrekking op de regio en maar 8.560 op het departement (zie Google. Waarschijnlijk vertaalt men de regio- en departementsnaam weinig, omdat die zo bespottelijk klinkt. In het Frans is dat ook zo trouwens, vandaar dat er diverse initiatieven zijn om de naam te wijzigen. Dimitri 15 jun 2005 13:08 (CEST)Reageren
Als het zou bestaan dan zou je zeker over departement Parijs (eenvormigheidsprincipe) kunnen praten omdat dat er gewoon te dik op licht. Je zou kunnen beargumenteren dat het eenvormigheidsprincipe dan ook op Bas-Rhin toegepast moet worden, maar dat lijkt me aanvechtbaar, omdat het Nederlandse Rijn niets met die provincie van doen heeft. Danielm 15 jun 2005 11:52 (CEST)Reageren
Me dunkt dat het om dezelfde rivier gaat als de rivier die door Nederland stroomt. Dat vertaling bij namen-met-toevoeging minder voor de hand ligt, daar kan ik nog wel in komen. Maar de 'Nederlandse Rijn' is natuurlijk geen aparte rivier, dat is één rivier van Zwitserland tot de Noordzee. De Taalunielijst geeft bij Zwitserland ook al de vertalingen: Vorderrhein -> Voor-Rijn en Hinterrhein -> Achter-Rijn. Dimitri 15 jun 2005 12:40 (CEST)Reageren
Als ik het juist heb (en ik ben zo goed als zeker) is de Nederlandse naam Neder-Rijn, net zoals Haut-Rhin vertaald wordt als Opper-Rijn. --Gentenaar (overleg) 20 dec 2014 12:25 (CET)Reageren

Conventie[brontekst bewerken]

Ik had al enkele gekunstelde Nederlandse namen weer teruggedraaid naar de Franse namen, maar ik heb mezelf weer teruggedraaid omdat ik geen zin heb om die hele lijst die Dimitri veranderd heeft weer te herstellen. Het lijkt mij gewenster dat Dimitri dat zelf doet. Ondertussen wijs ik op de conventie:

De artikelen komen onder hun Nederlandse naam, voor zover gebruikelijk (een officieuze autoriteit op dit gebied is het Taalunieversum). Als het taaluniversum geen uitsluitsel geeft volgen we de spelling van de meest recente (bos)atlas.

(van Wikipedia:Conventies#Geografische aanduidingen)

Ik was al een opiniepeiling gestart, maar die was dus onnodig, omdat de conventies al een antwoord geven. Jeroen ... 19 jun 2005 02:28 (CEST)Reageren

Ik heb in Overleg:Lijst van endoniemen na discussie (stond ook aangemeld bij Overleg gewenst) zelf een richtlijn gemaakt voor het toepassen van Nederlandse of inheemse geografische namen. Die gaat ook uit van de Taalunielijst, behalve voor de buurlanden van het Nederlands taalgebied (Duitsland, Wallonië en Frankrijk) waarvan alle bestaande vertalingen worden doorgevoerd. Dit i.v.m. de vertaling van grensplaatsen. Ik wist niet dat er al zoiets als een Conventie bestond, maar ik neem aan dat die op dezelfde manier (d.w.z. door overleg) is vastgesteld.
Wat de vertalingen van departementen en regio's betreft maakt dat in ieder geval niet zoveel uit, daar heb ik alleen de Taalunielijst voor gebruikt. De volledig volgens die lijst te vertalen namen (Ardennen, Maas, Moezel, Noord, Nauw van Kales/Calais, Zee-Alpen, Parijs en Vogezen) blijven daarmee staan. Alleen over de samengestelde namen zou je kunnen discussiëren, hoewel zoals al aangegeven vertaling mij daar ook logisch lijkt. Dimitri 19 jun 2005 20:57 (CEST)Reageren

Eerste zin 'Geschiedenis'[brontekst bewerken]

De eerste zin onder het kopje geschiedenis luidt: Het departement werd gecreëerd tijdens de Franse Revolutie, op 4 maart 1790 door uitvoering van de wet van 22 december 1789, vertrekkend van de helft van het noorden van de provincie Alsace (Elzas) (Basse-Alsace). Wat wordt bedoeld met "vertrekkend van de helft van het noorden van de provincie Alsace"?

Meikitsu 9 okt 2007 21:21 (CEST)Reageren

Ah, ik zie dat iemand me voor is geweest, ik wilde net deze vraag stellen. BoH 9 jan 2008 16:59 (CET)Reageren
Kijkend op de kaart van de provincie Alsace zie ik dat Bas-Rhin de noordelijke helft van deze provincie vormt en dat dat is wat er bedoeld wordt. Meer kan ik er in ieder geval niet van maken. ♣ Troefkaart 15 jan 2008 17:37 (CET)Reageren