Overleg:De doop van de kamerling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Bijbelvertaling[brontekst bewerken]

@Handige Harrie:. Je zegt "In de SV staat dezelfde tekst, hoewel anders vertaald. Ook in de SV staat het in hoofdstuk 8". Dat is niet helemaal waar. In de Statenvertaling staat dat Filippus de kamerling en de koning ontmoet (zie: statenvertaling.net). In de moderne vertaling staat dat Filippus de kamerling van de koning ontmoette (zie bijbel.eo.nl). Een klein maar wezenlijk verschil. Dat Rembrandt de SV als uitgangspunt nam en geen andere vertaling blijkt wel uit het feit dat hij de koning met zijn gevolg op de achtergrond afbeeldt. Mvg, Vincent Steenberg-Overleg 3 nov 2020 14:43 (CET)[reageer]

Ik zie dat niet op [1] maar er zijn verschillende varianten van de SV. Er is trouwens geen sprake van een koning maar een koningin, maar volgens de tekst was de koningin thuis gebleven. Het is natuurlijk niet uitgesloten dat de kamerling gezelschap had, maar ik proef uit de tekst eerder dat hij alleen was.
Verder zie ik geen reden voor een revert van de tekstverwijzing Handelingen 8:26-40 en de cursivering. Handige Harrie (overleg) 3 nov 2020 15:03 (CET)[reageer]
Sorry, ik lees verkeerd. Er staat dat Filippus "een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace" tegenkwam. Vervolgens reist hij een einde mee met dit gezelschap en doopt de kamerling. Dat is hoe Rembrandt het las, lijkt me.
Dat van die cursivering had ik over het hoofd gezien. Vincent Steenberg-Overleg 3 nov 2020 18:40 (CET)[reageer]
Als ik schrijf dat "Henk, de burgemeester, Willem, mijn broer en Piet" ergens aanwezig waren, hoeveel mensen waren er dan? In de hierboven geciteerde bijbeltekst kan dat ook onduidelijk zijn.
SV [2]: een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;
NBV: Daar kwam hij een Ethiopiër tegen, een eunuch, een hoge ambtenaar van de kandake, de koningin van Ethiopië, die belast was met het beheer van haar schatkist.
De SV is onduidelijk, vooral door al die komma's en het woordje "en", maar uiteindelijk staat er "was" in het enkelvoud.
De NBV spreekt over één Ethiopiër en het woordje "en" ontbreekt.
Het is me een raadsel waarom Rembrandt een heel gezelschap afbeeldde. Handige Harrie (overleg) 4 nov 2020 13:10 (CET)[reageer]