Overleg:Der Kaktusliebhaber

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Mikalagrand in het onderwerp Beschrijving

Beschrijving[brontekst bewerken]

Dank voor het aanmaken van het lemma! Echter ben ik wel benieuwd naar de juistheid van de "beschrijving"

Het schilderij toont een eenzame ambtenaar die gevoelens heeft ontwikkeld voor de cactussen in de vensterbank. Het grijze kantoor staat vol met stapels boeken en dossiers, en de klok geeft meedogenloos de tijd aan. De ambtenaar is praktisch gebarricadeerd in zijn kantoor.

Links staan er een kan en kom die hem overdag zelfvoorzienend maken, terwijl zijn jas en hoed aangeven dat hij wel naar huis gaat. Het licht valt door het raam de kamer binnen, en verlicht zijn groene jas. Het prachtige rood van het tafelkleed, een vreemd object in dit kantoor, geeft aan dat deze ambtenaar niet harteloos is.

De ambtenaar is verwonderd dat de dikke cactus - misschien na vele jaren - een rode bloem heeft. De intieme relatie tussen mens en plant wordt gesymboliseerd doordat ze naar elkaar toe leunen. Deze relatie is komisch, maar het heeft ook een tragisch aspect. Vanwege hoe eenzaam iemand moet zijn om gepassioneerd te zijn om stekelige, stille cactussen.

  • Wat is de bron voor deze alinea?
  • Waar uit blijkt dat dit een ambtenaar is?
  • Waar uit blijkt dat de man in kwestie gevoelens heeft ontwikkeld voor de cactussen?
  • Waar uit blijkt dat de man praktisch gebarricadeerd (is) in zijn kantoor.?
  • etcetera...??

Vr groet Saschaporsche (overleg) 11 dec 2020 21:36 (CET)Reageren

De beschrijving komt van KunstNürnberg, en Cosmopolis bevestigd de rode draad (bij beide een stuk naar beneden scrollen). De bronnen beschrijven hem als een (de) "Amtmann" (Landdrost), of te wel een ambtenaar die een bepaald gebied bestuurt. Dat van het ontwikkelen van gevoelens voor de cactussen kan een vertaalfout zijn, maar de man is in ieder geval gepassioneerd. Wellicht kan iemand die sterker is in de Duitse taal kijken naar de oorspronkelijke beschrijving. De bron geeft aan dat hij praktisch gebarricadeerd zou zijn. De vloer staat dan ook grotendeels vol met stapels boeken en dossiers. Groeten, Mikalagrand (overleg) 11 dec 2020 22:06 (CET)Reageren
Ik heb de Duitstalige tekst even door de "vertaler" gehaald:
>Op het schilderij De cactusliefhebber, rond 1850, zijn het geen boeken, maar de cactussen op de vensterbank, waartoe alle kantoormedewerkers van houden. Hij staat voor de grijze muur; Bovenaan geeft de klok meedogenloos de tijd aan. Hij barricadeerde zichzelf praktisch in zijn kantoor. Stapels boeken en dossiers sluiten het af van de kijker.
Het vestingplan (kaart van een vesting) aan de muur past perfect bij hem. De kan en kom maken hem overdag zelfvoorzienend, terwijl zijn jas en cilinder aangeven dat hij naar huis gaat. Door het openstaande raam valt het licht de kamer binnen. Het verlicht zijn groene, voetlange rok en het prachtige rood van het tafelkleed, een vreemd lichaam in dit kantoor, wat aangeeft: deze "Amtmann" (geen goede vertaling gevonden) heeft gevoelens.
Er is een wonder gebeurd: de dikke cactus heeft - misschien na vele jaren - een rode bloem! De schrijver leunt naar de cactus. Deze intieme relatie tussen mens en plant is vreemd. Maar het heeft ook een tragisch aspect, want hoe eenzaam iemand moet zijn dat hij stekelige, stille cactussen heeft gekozen als objecten van zijn gevoelens van liefde.<
vr groet Saschaporsche (overleg) 11 dec 2020 22:29 (CET)Reageren
Op je gebruikerspagina zie ik dat je best sterk bent in Duits. Heb je ook post-editing toegepast op bovenstaande vertaling, of is het puur computervertaling? Verder bevestigd Google Arts & Culture ook dat de man met "great affection" kijkt naar de cactussen. Groeten, Mikalagrand (overleg) 11 dec 2020 22:43 (CET)Reageren
Dank, ja ik spreek redelijk Duits. De woorden tussen de "haakjes" zijn mijn eigen opmerkingen.
Dat de man met "great affection" kijkt is een interpretatie waar ik me best in kan vinden.
de "cilinder" is een vreemde vertaling van de "hoge hoed" zie ik nu.
Maar het lijkt me dat we de beschrijving iets moeten aanpassen.
Vr groet Saschaporsche (overleg) 11 dec 2020 23:07 (CET)Reageren
Bij de aanmaak van het artikel kon ik geen officiële beschrijving vinden; alleen de boven vermelde interpretaties. Volgens mij is nu wel aangetoond dat de beschrijving in het artikel geen eigen observatie is. Verder is alleen vertalen onvoldoende om de auteursrechten niet te schenden, daarom is de beschrijving in het artikel ook geparafraseerd. Vandaar dat ik me afvraag wat je plan is met de letterlijke vertaling hierboven? Groeten, Mikalagrand (overleg) 12 dec 2020 11:44 (CET)Reageren
Ik heb de beschrijving aangepast zodat er niet (veel) meer wordt gesuggereerd dan er waar te nemen is op het schilderij. We zullen immers nooit weten wat Spitzweg precies bedoelt heeft weer te geven in het schilderij.
Een andere (misschien betere) optie is om de beschrijving helemaal weg te laten, en het aan de kijker over te laten wat hij precies waarneemt bij het kijken naar het schilderij.
Vr groet Saschaporsche (overleg) 12 dec 2020 19:00 (CET)Reageren
Ik heb de beschrijving nog aangevuld met wat er stond op Google Arts & Culture Project. Andere schilderijen hebben ook een beschrijving, en ik zie de meerwaarde er wel van in. Mikalagrand (overleg) 13 dec 2020 12:29 (CET)Reageren