Overleg:Duizend-en-een-nacht

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Behalve dat de officiële schrijfwijze van 1001 "duizend-en-één" is, heb ik twee boeken waarbij het wel als duizend-en-één nacht gespeld wordt... Ik zou dus graag de officiële schrijfwijze aan willen houden. Puckly 18 apr 2004 00:47 (CEST)

PS. En Ali Baba is wel een 1001 nacht verhaal...

Externe link[bewerken]

http://www.lemniscaat.nl/Boeken%20pagina%20html/Sprookjes%20en%20verhalen/898%203.htm

Volgens de ANS en de taalunie is de officiële schrijfwijze van 1001 duizend en een. Jammer genoeg heb ik nu alleen de Dikke Van Dale uit 1961 (8e druk) beschikbaar, daarin staat als voorbeeld "duizend en één bijzonderheden". Daarnaast zal 1001 nacht een vaste uitdrukking zijn, want die heeft een eigen lemma: duizend-en-één-nacht. Als dit in de nieuwste editie van de Van Dale nog steeds zo staat, zou ik dat als spelling aanhouden (dus nog een streepje erbij). Verder meen ik in boek nummer twee (verhalen uit...) inderdaad nog een streepje tussen één en nacht te zien. Maar het kan ook een ster zijn. Mtcv 18 apr 2004 12:33 (CEST)

Het is op het ene boek inderdaad nog een extra streepje (en geen ster :-)), vandaar dat ik daar ook een redirect van gemaakt heb... Puckly 18 apr 2004 12:47 (CEST)

Nu ging ik zelf ook twijfelen aan de juiste schrijfwijze... Maar omdat het de titel van een boek is, kunnen volgens mij alle genoemde schrijfwijzen in beginsel als correct beschouwd worden. Ik heb echter op [1] het volgende gevonden:

Correcties Van Dale
was
wordt
duizend-en-één-nacht duizend-en-een-nacht

Een website met als laatste update op 31-05-2000 en een persoonlijke disclaimer Puckly 18 apr 2004 13:04 (CEST) PS. Persoonlijk vind ik Duizend-en-één nacht of Duizend-en-één-nacht het mooist staan :-)


  • Wat de spelling van 1001 geef ik mij gewonnen. Mijn 14-delige complete en opnieuw vertaalde Bulaaq/Kritak-uitgave (1993 t/m 1999) is niet consequent. Op de omslag staat: duizend en een nacht, op het schutblad staat duizend-en-één-nacht.
  • Het verhaal van Ali Baba en de veertig rovers behoort niet tot de oorspronkelijke vertellingen. Aan de abonnees op de serie is in 1995 als cadeautje het verhaal als een klein boekje gegeven (ISBN 90-5469-013-6). In het nawoord wordt uitgelegd, dat het verhaal in de 19e eeuwse Europeese uitgave is geslopen, maar dat het niet voorkomt in de Bulaak-editie (Caïro, 1835). Het verhaal is Arabisch (al wordt zelfs daaraan getwijfeld en zou het een van oorsprong Europees verhaal zijn, dat in het Arabisch is vertaald) en is als mooi extra verhaal in de eerste vertaling opgenomen. - Rik 18 apr 2004 19:31 (CEST)

"en is als mooi extra verhaal in de eerste vertaling opgenomen." Dus zat het in Arabian Nights? Zat het al in de eerste Europese (Franse) vertaling? (Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français). Volgens mij maakt het wel deel uit van 1001 nacht, maar moet in het artikel bovenstaande uitleg erbij dat het waarschijnlijk geen onderdeel heeft uitgemaakt van de sprookjes van Sheherazade. Alleen; hoe verklaar je bovenstaande link dan, daarin staat "Zij weet hem met de avonturen van Sindbad de Zeeman, Ali Baba en de veertig rovers en Aladdin zo te boeien" [...] Puckly 18 apr 2004 20:14 (CEST) PS. Eigenlijk is het huidige artikel nog duidelijk een beginnetje. De Engelse wiki is al veel completer... Daar staat bijvoorbeeld ook dat 1001 mogelijk beter vertaald had kunnen worden als oneindig. Maar volgens mij is "1001 dingen doen" in het Nederlands ook dat je oneindig veel te doen hebt? ;-)

  • Het verhaal van Ali Baba komt inderdaad voor in de eerste Nederlandse uitgave, maar komt niet voor in de Bulaaq/Caïro-versie. De Nederlands uitgave bevat niet alle verhalen en is vertaald vanuit de Engelse en Franse tekst. Deze uitgaven zijn een selectie van de verhalen.
    De Bulaaq/Caïro-vertaling is wel compleet (waaronder enkele oersaaie verhalen), bevat 14 boeken (met een inhoudsopgaven van 8½ blz.) en is de eerste vertaling direct vanuit het Arabisch in het Nederlands (vertaler: Richard van Leeuwen).
    Baseren we ons in dit artikel op de vertaling Arabisch →; Engels/Frans → Nederlands, dan hoort Ali Baba erbij, omdat het (hoe dan ook) in de Engelse/Franse tekst staat.
    Baseren we ons op de vertaling Arabisch → Nederlands dan hoort het er niet bij.
  • Er zijn in de Bulaaq-versie wel degelijk 1001 nachten, die per nacht worden ingeleid. - Rik 18 apr 2004 21:07 (CEST)

Opnieuw: 1001 in letters[bewerken]

Is er een reden waarom deze pagina nog niet is gespeld conform de laatste Van Dale? Die spelt: Duizend-en-een-nacht. Aangezien de Nederlandse vertaling niet eenduidig blijkt te zijn, zie ik geen reden om Van Dale niet gewoon te volgen. Fransvannes 10 sep 2007 21:58 (CEST)

Antoine Gallands vertaling/bewerking[bewerken]

Eigenlijk zou Antoine Gallands invloed op de huidge "tekst" van Duizend-en-één-nacht ook vermeld moeten worden. Een recensie van een nieuwe vertaling in Times Literary Supplement (January 21, 2009) merkt op (nadruk door mij):

Galland did more than merely translate: he shaped the text into what became a more or less canonical form; as a result the Nights are as much a part of Western literature as of Arabic. To Western readers, the stories of Aladdin, Ali Baba and Sindbad belong to the core of the Nights and are among the best-known tales; but they did not belong to the Arabic text until Galland added them. There is, in fact, no known Arabic text of the Aladdin and Ali Baba stories that predates Galland, and elements in the story of Aladdin suggest that it may have been a European fairy tale rather than an Arabic one.

--ChristopheS 18 feb 2009 13:05 (CET)

Het staat nu min of meer in het artikel. --ChristopheS 18 feb 2009 13:21 (CET)

Oorsprong[bewerken]

Het stukje over de oorsprong van de verhalen is nu een beetje onduidelijk. Uit andere Wikipedia's krijg je het beeld van een ontwikkelingsgang Indisch > Perzisch > Arabisch. De formulering "arabische landen" geeft dat niet goed weer, en het Perzische element wordt nu wat al te stellig naar de achtergrond gedrongen. Zwart 13 jun 2010 15:38 (CEST)

Zoals het er nu staat heeft het Perzisch inderdaad geen rol van betekenis gespeeld. Als je goede bronnen hebt waaruit het tegendeel blijkt (en nee, anderstalige Wikipedia's zijn in dit opzicht geen goede bronnen) dan zou ik zeggen: pas het aan. Richard 28 jun 2010 15:03 (CEST)

Vertaling alf layla wa layla[bewerken]

Naar aanleiding van mijn wijziging, die gecorrigeerd is, dit onderwerp van overleg. Graag nodig ik degene uit die deze wijziging heeft veranderd om dat te verantwoorden. Naar mijn mening is deze correctie namelijk niet juist. Ik zal het daarom dan ook weer terug veranderen.

الف ليلة وليلة wordt in mijn ogen vertaald als 'Duizend nachten en een nacht'. Het onbepaalde lidwoord wordt in het Arabisch niet geschreven, maar omdat 'Duizend nachten en nacht' in het Nederlands grammaticaal niet kan, lijkt het mij voor de hand liggen dat hier een onbepaald lidwoord van toepassing is. Het is dan ook niet nodig om dit lidwoord tussen rechte haken te zetten en er een toelichting in de vorm van een voetnoot bij te plaatsen. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Samassenberg (overleg · bijdragen) 09-07-2010 19:28 (CEST)

Dat was ik. De reden is dat er "letterlijk" bijstaat en in een letterlijke vertaling staat dat woord "een" er nou eenmaal niet. Richard 10 jul 2010 10:12 (CEST)
In de letterlijke vertaling staat dat wel, aangezien een Arabisch woord zonder lidwoord (ال al) automatisch onbepaald wordt en in het Nederlands het lidwoord een bij zich draagt. Samassenberg 10 jul 2010 11:04 (CEST)
Daar kunnen de meningen over verschillen maar ik vind het niet belangrijk genoeg om hier verder veel woorden aan vuil te maken. Richard 10 jul 2010 16:26 (CEST)

Duizend en een nacht is een Perzisch verhaal en niet Arabisch, het is in het Arabisch geschreven in de tijd dat de Arabieren Iran veroverden[bewerken]

Ik ben het er niet mee eens dat er nu in het stukje over de oorsprong van de Duizend en een nacht word beweerd dat deze arabisch is. Dit stukje is gekopieerd van de website van Sheherzade dispuut en daarbij is een stukje Arabisch tot gevoegd. zie de link. http://www.sherazadedispuut.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=50:utrecht-gastvrij&catid=35:nieuws&Itemid=18

Bovendien is die bron erg tegenstrijdig want het verklaart dat de kern van de verhalen uit duizend en een nacht het Perzische boek betreft Hezar afsaneh en vervolgens een regel verder spreekt het zichzelf tegen. In de tijd dat de Arabieren Iran (perzie) inanamen is het het boek hezar Afsane in het Arabisch verkondigd onder dwang van de Arabieren. Het geen dat de Arabieren alle literatuur verboden enkel de koran bewijst dat er niet iets bestaat van een Arabisch literartuur en dat alles is afgenomen vanuit Perzie. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Salaboiii (overleg · bijdragen)

Die link die je aangeeft geeft Wikipedia als bron (en dus niet andersom). Dat men daarna de tekst naar eigen goeddunken heeft aangepast maakt nog niet dat die aangepaste tekst nu hier als gezaghebbende referentie gebruikt moet worden. Na jouw bewerkingen spreekt het artikel hier zichzelf ook behoorlijk tegen. Ik ga terug naar de versie daarvóór. Daaruit blijkt duidelijk dat sommige verhalen pre-islamitisch zijn en dat de verhalen uit verschillende gedeelten van het Midden-Oosten komen (waaronder ook Perzië). Richard 25 aug 2010 14:19 (CEST)