Overleg:Fly-over

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik wil nog meer plaatsen over fly-overs, maar met behulp van een afbeelding die e.e.a. verduidelijkt. Ik kan die afbeelding niet uploaden.

Om te kunnen uploaden moet je een geregistreerde gebruiker zijn. Ga naar Speciaal:Userlogin, vul een gebruikersnaam en 2x hetzelfde wachtwoord in, druk op "Nieuw gebruikersprofiel aanmaken", en klaar. Wees er wel op verdacht dat je bij het uploaden moet aangeven onder welke licentie het valt (GFDL of CC-BY-SA zijn het meest gebruikelijk) en wie de auteur is! - André Engels 5 feb 2005 09:03 (CET)[reageer]

Op Overleg:Knooppunt_Empel is onlangs een discussie gevoerd waarbij naar voren kwam dat de definitie van fly-over zoals weergegeven in een oude versie van dit artikel voor verwarring kon zorgen. Daar is een nieuwe definitie uitgerold, waar ik me op zich goed in kan vinden, maar toch wordt er door anderen kennelijk verschillend tegen het begrip aangekeken. Ook op en:Overpass wordt aangegeven dat Britten en Amerikanen er verschillende dingen onder verstaan. Ik ben niet goed thuis in het jargon van de Nederlandse civiele techniek, maar vraag me toch af of:

  1. De term fly-over in Nederland (in kringen van civiel-technische ingenieurs?) echt is ingeburgerd?
  2. Zo ja, of het eenduidig is wat men ermee bedoelt?
  3. Of er geen woorden van Europese/Nederlandse origine zijn die hetzelfde begrip afdekken?
  4. Of het onderscheid dat met viaduct gemaakt wordt daadwerkelijk wel zo hard en eenduidig is als het artikel suggereert?

Voor enige begripsbepaling?:

  • Van Dale (online): fly-over (de ~ (m.)) - zeer lang en hoog viaduct
  • en:Overpass zegt voor GB: "An overpass (In UK, most Commonwealth countries flyover) is a bridge, road, railway or similar structure that crosses over another road."
  • en:Overpass zegt voor VS: "In North America, a flyover is a high-level overpass, built above main overpass lanes, or a bridge built over what had been an at-grade intersection. Traffic engineers usually refer to the latter as a grade separation."

Van Dale lijkt dus op de lijn van het VS-begrip voor fly-over te zitten. Volgens die omschrijving vallen dus alleen de hele hoge constructies (zoals Prins Clausplein?) onder het begrip fly-over en wel zonder daar per se de beperking van één rijrichting aan te koppelen.

Het lijkt me dat we moeten proberen de begripsbepaling zo zuiver mogelijk te krijgen, of als die niet zuiver en eenduidig te geven is dat we aan moeten geven wat de verschillende betekenissen zijn die aan de term toegekend worden. Hoe zien jullie dit? pudding 17 apr 2006 01:52 (CEST)[reageer]

Wat gegoogle naar pagina's met de term in een context:
  • [1] (hier is dus het verschil duidelijk met een tunnel, want ook deze is mogelijk voor hetzelfde doeleinde. Belangrijk is dat de onderste weg op het maaiveld ligt (niveau gewone grond dus, niet lager)
  • een krantenartikel
Ik heb de indruk dat er niet echt een "strikte" definitie op te plakken is hoor, eerder een viaduct dus dat een bepaalde rijrichting gewoon over een andere leidt hé, zoals in het artikel ook staat --LimoWreck 18 apr 2006 21:59 (CEST)[reageer]
Leuk, die link naar de spoortermen - kan ook wel verwerkt worden, maar ik wacht nog even verder commentaar af. Dat het waarschijnlijk niet zo strikt ligt ben ik met je eens - jouw tweede link brengt voorzover ik de omschrijving goed begrijp het begrip fly-over ook in verband met overbrugging voor beide rijrichtingen? Of de auteur van dat artikel het jargon allemaal beheerst en toepast in overeenstemming met wat de 'kenners' eronder verstaan is weer een andere vraag natuurlijk. Maar mijn punt is dus ook meer of het inderdaad wel billijk is om in het artikel een strikte definitie te geven en een strak onderscheid te maken met 'viaduct' als veel mensen er verschillende dingen onder verstaan. pudding
Nog een definitie, gericht op spoorwegen: [2]. Ik blijf erbij dat fly-overs betrekking hebben op 1 spoor of 1 rijbaan... Michiel1972 18 apr 2006 23:54 (CEST)[reageer]

Hoe zien jullie de nadruk die Van Dale legt richting de Amerikaanse interpretatie van "erg lang en hoog" dus meer zeg maar specifiek de bovenste laag (2e verdieping) van constructies als het Prins Clausplein? pudding 19 apr 2006 04:25 (CEST)[reageer]

Ik denk bij een grote lengte vooral aan de ruime bocht die een fly-over maakt onder een kleine hoek t.o.v. de rijbanen waar hij overheen gaat, zodat het verkeer (zowel wegverkeer als spoorverkeer) vrijwel niet hoeft af te remmen wat de doorstroming bevorderd. Ook staat het wegdek overdwars gezien onder een hoek (de rechterkant ligt hoger of lager dan de linkerkant) zodat het overhellen bij een bepaalde snelheid in de bocht opgeheven wordt. Hans (JePe) 19 apr 2006 10:54 (CEST)[reageer]

Saut-de-mouton[brontekst bewerken]

Is dat in het Frans geen fr:saut-de-mouton? Zeker wat spoorwegen betreft, bv. wanneer beide sporen van een dubbelsporige spoorlijn gewisseld worden (van links naar rechts rijden).--Bancki (overleg) 10 aug 2018 09:41 (CEST)[reageer]