Overleg:Kyoto (stad)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Kioto (stad))
Laatste reactie: 11 jaar geleden door Paul B in het onderwerp Titel en naam

Is het niet handiger om de doorverwijzing meteen naar Kyoto te richten met daarbij een mogelijke doorverwijzing naar het pact? Migdejong 24 aug 2005 13:28 (CEST)Reageren

Notificatie van CommonsTicker[brontekst bewerken]

De onderstaande afbeelding(en), die gebruikt worden op deze pagina (of overlegpagina), zijn verwijderd of genomineerd voor verwijdering op Commons. Als de afbeelding verwijderd is, haal dan de afbeelding van de betreffende pagina. Indien je het niet eens bent met de nominatie of verwijdering kun je op Commons een reactie plaatsen op de verwijderlijst, of op de overlegpagina van de verwijderende admin.

-- CommonsTicker 22 mrt 2007 11:16 (CET)Reageren


Titel gewijzigd[brontekst bewerken]

Titel gewijzigd: [1]

Zonne

Tot voor kort had de Taalunie geen voorkeur omtrent de spelling van Kyoto – Kioto. [2]. Kyoto is ondertussen volledig ingeburgerd. Het is dan ook weinig zinvol om de naam naar Kioto te veranderen omdat de Taalunie het nog maar net op de lijst heeft gezet [3] en dan nog wel met de opmerking dat het endoniem ook kan ("ook het endoniem komt in toenemende mate voor").--Krisgrotius 24 apr 2007 15:58 (CEST)Reageren

Wat ik er van kan zeggen is dat men Kyoto in Japan uitspreekt als "Kjoto", en Tokyo als "Tokjo" (zo klinkt het althans in mijn hollandse oren). Het Japans gebruikt algemeen een transliteratie van hun lettertekens naar latijnse letters, het Romaji, die tot een heel consistente spelling leidt. De i is daarin echt iets anders dan de y. Zie ook het Engelse artikel en:Hepburn romanization. Helaas gebruikt men in Japan voor (plaats)namen de moeilijk leesbare chinese karakters, en daarom kan ik niet zien wat de romanisatie van Kyoto is. Tja, wat taalunie met die transliteratie doet weet ik natuurlijk niet, maar het lijkt me op zijn minst onverstandig als ze afwijken van de "standaard" romanisatie die voor het Japans gebruikt wordt. Overigens is de uitspraak van het Japans heel simpel, men spreekt de klinkers ongeveer zo uit als in het Italiaans, en dat lijkt heel erg op het Nederlands. Elly 24 apr 2007 16:43 (CEST)Reageren
Ik ben het volledig met Elly eens, dat de taalunie enigzins vreemd bezig is. Ik denk dat het op sommige punten verstandiger is om de taalunie niet te volgen. Er zullen namelijk weinig mensen zijn die Kioto als Kyoto herkennen. Om heel eerlijk te zijn zou ik denken dat het een andere prefectuur of plaats zou zijn... 木尾都 ofzo... haha. We moeten niet alle rare grappen die de taalunie uithaalt te serieus nemen. (Zie ook witte spelling en de artikelen daarover in "Onze Taal" LordDamocro 29 apr 2007 18:37 (CEST)Reageren

Lisa Kioto zou als きおと(ki-o-to) geschreven worden, terwijl de correcte spelling Kyōto, きょうと(kyo-u-to) is. De Japanse "y" wordt zoals de "j" in "Jan" uitgesproken, terwijl de "i" zoals de "i" in "innovatie" wordt uitgesproken. (De Japanse "j" wordt zoals de "j" in het Engelse "jacket" uitgesproken.) Het is onmogelijk om een Japans woord dat slecht geromaniseerd is, opnieuw in de oorspronkelijke taal/het oorspronkelijke geschrift te zetten. Gelieve hiermee rekening te houden. 2 mrt 2010 18:58 (CEST)Reageren

Naam[brontekst bewerken]

Inmiddels (of misschien al heel lang) zijn de namen Kioto en Kyoto voor de Taalunie gelijkwaardig, zie [4], en Kyoto wordt in de Nederlandstalige praktijk zeer veel vaker gebruikt dan Kioto. Al met al genoeg reden om de titel maar eens te laten aansluiten bij de praktijk, nu er geen formele argumenten tegen Kyoto (meer) zijn. Omdat het evengoed een vrij forse ingreep is, wil ik het hier even opbrengen, het kan zijn dat ik argumenten over het hoofd heb gezien. Paul B 18 okt 2010 14:07 (CEST)Reageren

Aangezien ik geen tegenargumenten heb gezien, zal ik binnenkort de titel wijzigen naar 'Kyoto (stad)' en de tekst aanpassen. Paul B (overleg) 26 aug 2011 19:51 (CEST)Reageren

Titel en naam[brontekst bewerken]

Ongeacht wat de Nederlandse Taalunie vindt, de enige correcte schrijfwijze van de naam stelt de Japanse taal zelf vast. Na langere tijd in Kyoto te hebben geleefd, meen ik een correct oordeel te kunnen vellen: de correcte schrijfwijze luidt: Kyōto. De naam van de pagina dient ook te worden gewijzigd in Kyoto i.p.v. Kioto. Het hele geval berust op het (typisch Nederlandse) gedrag om plaats-, land- of zelfs persoonsnamen menen te moeten wijzigen. Dit is in mijn ogen ongeoorloofd. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 88.73.57.70 (overleg · bijdragen)

Voor de grap maar een even nagekeken bij de Taalunie.nl:

Gezocht naar kioto in alle Taaluniesites Gevonden: kioto : 0 Er zijn geen documenten gevonden Gezocht naar kyoto in alle Taaluniesites Gevonden: kyoto : 41 keer in 20 documenten

Taalunieverklaring (link) is overigens duidelijik: http://taaladvies.net/taal/aardrijkskundige_namen/land/JP – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 109.192.78.196 (overleg · bijdragen)
Als je het aan gaat passen moet de titel natuurlijk ook veranderd worden, anders het resultaat nogal halfslachtig. MrBlueSky (overleg) 27 aug 2011 17:57 (CEST)Reageren
Helemaal mee eens. Het wordt m.i. tijd om de nederlandstalige WP te bewerken. Helaas heb ik ook de berechtiging niet, dus het is wachten op een Admin... – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 62.23.137.162 (overleg · bijdragen)
Ik begrijp niet helemaal waarom het wijzigen van plaats- en landnamen hierboven kennelijk afkeurend wordt omschreven als "typisch Nederlands gedrag". Moet Parijs nu ook Paris worden? Is het verwerpelijk dat New York in het Spaans Nueva York wordt genoemd? --ErikvanB (overleg) 6 aug 2012 19:50 (CEST)Reageren
Het lijkt me dat de spelling in overeenstemming moet zijn met Tokio. --ErikvanB (overleg) 6 aug 2012 20:44 (CEST)Reageren
Dat lijkt me helemaal niet. Dat lijkt weliswaar consistent en daarom beter, maar taalgebruik is nu eenmaal niet honderd procent consistent. Het ene exoniem kan eerder in onbruik raken dan het andere, ook al lijken ze sterk op elkaar. De Taalunie geeft ze nu op precies dezelfde wijze weer, maar het zou me niet verbazen als Kioto eerder van die lijst verdwijnt dan Tokio. Paul B (overleg) 6 aug 2012 21:08 (CEST)Reageren

Uji Byodoin[brontekst bewerken]

De benaming Uji Byodoin in de lijst met beroemde tempels heb ik geschrapt. Allereerst ligt de Byodo-in niet in Kyoto maar in de stad Uji, ten zuiden van Kyoto. Dus alleen alleen al om die reden dient de tempel geschrapt te worden uit de lijst. Het ligt wel in de prefectuur Kyoto. Daarnaast wil ik opmerken dat de tempel niet de oudste houten constructie ter wereld herbergt. Het oudste houten gebouw in het complex dateert uit 1053 en dat is voor een houten constructie oud, maar het is zeker niet de oudste ter wereld. Er zijn elders nog (delen) van houten constructies bewaard uit de 7e en 8e eeuw. De Engelstalige Wikipedia heeft overigens een artikel (Byōdō-in) over deze tempel, voor degenen die er meer over willen lezen.