Overleg:Lewis Powell

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Mathijsloo in het onderwerp Verdere opmerkingen
  Kwaliteitsbeoordeling

Opmerkingen[brontekst bewerken]

Niemand anders lijkt te reageren. Er staat:

  • "Nadat Blazer twee Rangers had weten te doden, ging Mosbey tot de aanval over en kon hij hen in de Slag bij Kabletown te verslaan." 'te' moet weg. Wie is 'hen', wordt niet uitgelegd. "Rangers" is hier in het Nederlands met kleine beginletter.
  • "Powell werd op de derde van juli krijgsgevangen genomen ..." Dit oogt alsof dit letterlijk vertaald is uit het Engels: "the third of July". In het Nederlands wordt het dan "op de derde dag in juli", of gewoon: "op 3 juli".
  • Meestal schrijf je "slag" bij de naam van een slag met hoofdletter, maar soms met een kleine beginletter. Je zou het consistent met een hoofdletter moeten schrijven.
  • "Hij raakte Robinson in de borst en de schouder en een sneed een gedeelte van de scalp van Augustus af." Eerste "een" moet weg.
  • Je schrijft "majoor-generaal", wellicht letterlijk vertaald uit het Engels, maar in het Nederlands heet die functie "generaal-majoor". HT (overleg) 8 jul 2020 08:37 (CEST)Reageren
Ik heb de wijzigingen doorgevoerd. Ik wil voor de rest wel zeggen dat ik oprecht blij ben met je kritische blik, dit houdt mij ook scherp. Mathijsloo (overleg) 8 jul 2020 21:56 (CEST)Reageren

Kinderen van ouders Lewis[brontekst bewerken]

Er staat: "Lewis Thornton Powell werd op 22 april 1844 in Randolph County (Alabama) geboren als het achtste kind van George Cader Powell en Patience Caroline Powell in een gezin dat later tien kinderen zou tellen. (...) In totaal maakten er tien kinderen deel uit van het gezin van de Powells." De laatste zin geeft dubbele informatie en is onnodig. In het gezin werden tien kinderen geboren, doch de zoon William stierf in 1852 toen hij tien maanden oud was. Bron: Ownsbey (2015), p. 5. In het lemma wordt p. 16 genoemd, maar daar staat geen informatie over het gezin of gezinsgrootte. HT (overleg) 8 jul 2020 21:25 (CEST)Reageren

Bij mij staat in het boek van Ownsbey het volgende: "...that Lewis, the sixth surviving child of eight, was born into a family that would total ten children by 1652". Om even te reageren op het verschil in paginanummering, dat komt doordat ik de ebook-versie van Ownsbey heb geraadpleegd en dat staat ook als zodanig vermeld in de bronnenlijst. Mathijsloo (overleg) 8 jul 2020 21:45 (CEST)Reageren

Schrijven is schrappen[brontekst bewerken]

Enkele suggesties:

  • Hij werd toegelaten tot het leger omdat hij bij de rekrutering beweerde negentien te zijn. (al duidelijk)
  • Volgens historicus Michael W. Kauffman kwam hij in Richmond een bekende uit Baltimore tegen en deed hem dit terugverlangen naar de vriendelijkheid die hij had gekregen van de gezusters Branson.
  • Samuel Arnold en Michael O'Laughlen waren soldaten en George Atzerodt was geworven als veerman voor de samenzweerders.
  • Op 4 maart was John Wilkes Booth samen met een paar mede-samenzweerders aanwezig bij de tweede inauguratie van Lincoln. Booth merkte hier later over op: "Wat een uitstekende kans had ik om de president te vermoorden als ik dat wilde. (heeft geen betrekking op het hoofdonderwerp van het lemma)
  • Booth besloot dat het beter was dat hij en Powell de stad tijdelijk zouden verlaten totdat het rustiger zou worden.
  • Deze identificeerde hem om 03.00 's nachts.
  • Mary Surratt was gevangengezet in de Old Capitol Prison. (gaat niet over het hoofdonderwerp van het lemma)
  • Majoor Thomas T. Eckert en Charles Dana werden aangesteld voor de verdere verhoren van Powell in de hoop dat hij wat namen zou noemen, waaronder die van hem zelf.
  • Het paard was blind aan een oog en was een beetje kreupel, zo merkte de vinder van het paard op. (al duidelijk)
  • Gawler gaf de Powells schedel aan het Army's Medical Museum dat indertijd gehuisvest was in Ford's Theatre.
  • De bewaking van de gevangenen werd toevertrouwd aan generaal-majoor John F. Hartranft. (maar eigenlijk is het niet van belang wie de leiding over die bewaking had)
  • Uiteindelijk mondde dit plan uit in de moordaanslag op Lincoln (een van de vele woorden die onnodig herhaald worden)

Enkele andere suggesties voor aanpassingen:

  • Het pistool schoot niet en liet alleen een metalige klik horen. --> Het pistool blokkeerde en liet alleen een metalige klik horen.
  • Powell slaagde erin de deur van de kamer van de minister te bereiken en deze met zijn gewicht te openen. --> Powell slaagde erin de kamer van de minister te bereiken en de deur open te duwen.
  • Na zijn arrestatie meldde hij zich hier weer en ditmaal stelde hij zich voor als eerwaarde Lewis Paine. --> Na zijn vrijlating meldde hij zich hier weer en ditmaal stelde hij zich voor als de eerwaarde Lewis Paine.
  • Toen Lincoln niet aanwezig was in het theater omdat hij andere zaken had ging de geplande ontvoering niet door. --> Toen Lincoln niet kwam opdagen, ging de geplande ontvoering niet door.
  • Hierop gaf Johnson dan ook de opdracht om Powell en de andere samenzweerders te berechten voor een militaire rechtbank. --> Hierop gaf Johnson de opdracht om Powell en de anderen te berechten voor een militaire rechtbank.
  • Als hij alles heeft opgebiecht kun je ook aan hem vragen dat ik degene was die hem heeft binnengelaten!" --> Als hij alles heeft opgebiecht kun je ook aan hem vragen of ik degene was die hem heeft binnengelaten!"
  • Tijdens het latere proces vertelde Bell wat er in de deuropening gebeurde. Powell maakte duidelijk dat hij Mr. Seward wilde zien en dat dokter Verdi hem had gestuurd, maar de bediende vertelde hem dat dit niet kon. Bell zei tegen hem dat Seward al sliep. --> Powell maakte duidelijk dat hij Seward wilde zien en dat dokter Verdi hem had gestuurd, maar de bediende gaf aan dat Seward al sliep. HT (overleg) 11 jul 2020 23:46 (CEST)Reageren
Ik heb de voorgestelde zinnen op één na allemaal gewijzigd zoals in je voorstel. De enige uitzondering hierop is de zin over Thomas J. Eckart. Het lijkt mij een best belangrijk feit dat de verhoren nog doorgingen. Wel heb ik de zin ingekort tot wat noodzakelijk is. Mathijsloo (overleg) 12 jul 2020 12:54 (CEST)Reageren

Rechters versus aanklagers[brontekst bewerken]

Je schrijft: "De rechters die het team vormden voor de vervolging van de samenzweerders waren Joseph Holt (hoofdaanklager), John Bingham en Henry Lawrence Burnett." Dat waren echter de aanklagers. De rechters noem je al in de vorige zin. Het wordt dan: "De aanklagers waren Joseph Holt (hoofdaanklager), John Bingham en Henry Lawrence Burnett." De rest in die zin is al duidelijk. HT (overleg) 11 jul 2020 23:46 (CEST)Reageren

Uitgevoerd Uitgevoerd Mathijsloo (overleg) 12 jul 2020 12:58 (CEST)Reageren

Eerwaarde[brontekst bewerken]

Er staat: "Na zijn vrijlating meldde hij zich hier weer en ditmaal stelde hij zich voor als eerwaarde Lewis Paine." Als bron geef je Griffin (2006), p. 198. Niet zozeer als een algemeen "eerwaarde" maar als een doopsgezind predikant. Aangezien dit een encyclopedie is, zou ik de functie noemen waarmee hij zich voorstelde. Zie voor de bron hier. HT (overleg) 12 jul 2020 13:09 (CEST)Reageren

Uitgevoerd Uitgevoerd Mathijsloo (overleg) 12 jul 2020 13:38 (CEST)Reageren

Verdere opmerkingen[brontekst bewerken]

  • "Op 21 juni pleitte Doster , de advocaat van Powell, voor diens leven. (nog maar enkele regels terug meld je al dat Doster Powells advocaat is)
  • Er staat nog steeds "de podium", maar het is "het" (hier).
  • Er staat ook "13.25". Er ontbreekt "uur" achter.
  • Er wordt geschreven over "podium van de galg", maar "schavot" is hier een betere omschrijving. "Platform" gaat ook nog. Bij "podium" denk je volgens mijn Dikke Van Dale eerder aan een optreden van iemand.
  • "Gillette deed een gebed voor Powell" klinkt niet.
  • "Na de gebeden werden de ledematen van de veroordeelden vastgebonden en werden de stoelen van het podium verwijderd" (nergens anders zijn er in het lemma stoelen, dus de lezer begrijpt dit al)
  • "Bij "De strop werd als eerste om de keel van Powell gedaan" zou ik van "keel" "hals" of "nek" maken. De omschrijving in een dergelijke context is standaard "nek" of "hals".
  • Ik zou nog de details vermelden over de doodstrijd die Powell moest ondergaan toen hij aan de galg hing, evenals meer details over zijn laatste momenten daarvoor. In het volgende krantenbericht staat daarover meer (hier). Wellicht zijn er meer getuigenverslagen. Normaal gesproken dient je nek te breken bij een ophanging. Dat gebeurde dus niet bij Powell en in elk geval ook niet bij twee anderen. Weet niet of dat breken van de nek bij ophanging een later gebruik is (ligt eraan welke knoop je legt en hoe je hem vastlegt rondom de nek), maar lijkt mij wel waardevol om uit te zoeken. HT (overleg) 14 jul 2020 22:05 (CEST)Reageren
Ik heb de taalkundige aanpassingen doorgevoerd en ook wat details over de executie toegevoegd. Waaronder die over de verkleuring van de handen, dit werd ook door Ownsbey verteld en ik heb ook een zinnetje kunnen toevoegen over waar de lus van de strop werd strak getrokken. Mathijsloo (overleg) 15 jul 2020 11:37 (CEST)Reageren
Mooi, dank je. Je schrijft nu "schavot van de galg", maar alleen "schavot" volstaat. mvg HT (overleg) 15 jul 2020 16:57 (CEST)Reageren
Uitgevoerd Uitgevoerd Mathijsloo (overleg) 16 jul 2020 10:11 (CEST)Reageren
  • Er staat: "De politie wsit hem niet te pakken te krijgen bij hun eerste bezoek en kwamen daarom op 17 april terug." Politie is enkelvoud, dus geen "hun" en "kwamen". Even later heb je het over "federale autoriteiten", maar dat is niet hetzelfde als politie. Elders komt "politie" ook in meervoud terug, bij de zin: ", die hem vervolgens aangaf bij de politie. Drie dagen later werd hij door hen opgepakt.." HT (overleg) 16 jul 2020 17:32 (CEST)Reageren
Ik heb de tekst aangepast. Mathijsloo (overleg) 16 jul 2020 21:09 (CEST)Reageren
  • In de aanhef staat: "ook bekend onder de alias Lewis Payne/Paine". Payne was echter niet zijn alias. Paine wel. Ik zou ervan maken "ook bekend als Lewis Payne/Paine". HT (overleg) 20 jul 2020 20:25 (CEST)Reageren
  • Er staat: "Powell slaagde erin weer op te staan en riep "I am mad, I am mad!" ("Ik ben gek, ik ben gek!") toen hij de kamer verliet." Het is onnodig om het Engels toe te voegen en anders is de Nederlandse vertaling overbodig, want dat kleine beetje Engels begrijpt vrijwel iedereen. Ik zou ervan maken: "Powell slaagde erin weer op te staan en riep: "Ik ben gek, ik ben gek!", toen hij de kamer verliet." (vergeet de komma niet) HT (overleg) 20 jul 2020 20:25 (CEST)Reageren
  • Het "Om 10.15 uur 's avonds (lokale tijd).." is te omslachtig geschreven. Houd het simpel met: "Om 22.15 uur". Iedereen begrijpt dat dit lokale tijd is. HT (overleg) 20 jul 2020 20:25 (CEST)Reageren
Uitgevoerd Uitgevoerd Mathijsloo (overleg) 21 jul 2020 10:23 (CEST)Reageren