Overleg:Lleida (stad)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Onwetendheid[brontekst bewerken]

Van de drie verhaaltjes die hier onder staan gekalkt is geen één correct, er worden veel vreemde feiten door elkaar afgevuurd, maar duidelijk is dat niemand weet waar hij het eigenlijk over heeft. Er is namelijk maar één simpele uitleg voor dit dramatische misverstand, en dat is dat BEIDE namen correct zijn (zowel het Catalaanse Lleida als het Spaanse Lérida). Wie denkt dat hij/zij het beter weet, moet even goed het actuele Catalaanse Statuut lezen. Daarin kan iedere leek opzoeken dat Catalonië TWEETALIG is, en ook de namen in TWEE TALEN voorkomen, waarvan officieel geen één dominant is. Degene die geen eens Catalaans kan lezen, moet zich misschien gewoon niet in deze discussie mengen.

Vriendelijke groeten, Beachlife 22 nov 2006 17:16 (CET)[reageer]

PS: Dit gaat ook NIÉT op voor San Sebastián/Donostia, en ook niet voor Gerona/Girona, zoals Tibor wijs vertelt, in alle gevallen zijn beide namen correct. Het artikel Baskenland hoeft dus ook niet Euskadi te heten, en Catalonië ook niet Catalunya.

Beginnen we weer...
Voor alle duidelijkheid: feitelijk hebben alle plaatsen/gemeenten/gebieden in de tweetalige regio's van Spanje inderdaad twee toponiemen: één Spaanse en één in de minderheidstaal. Echter, formeel hebben de meeste gemeenten meestal slechts één officiële naam, die is per gemeente gekozen en kan in sommige gevallen alleen Spaans zijn (bijv. Valencia), alleen in de minderheidstaal (bijv. Girona) of dubbel (bijv. Donostia-San Sebastián). Alle andere namen bestaan dan als alternatief, maar horen niet gebruikt te worden in officiële documenten. Daarom is het in het Spaans formeel correct: "El ayuntamiento de Girona" ([1]) en "El ayuntamiento de Donostia-San Sebastián" ([2]). Deze situatie is te vergelijken met Friesland.
Overigens zeg ik 'meestal' omdat hierop uitzonderingen bestaan. O.a. Alicante heeft formeel wel twee officiële namen.
Bij het Spaanse statistiekenbureau kun je een officiële plaatsnamenlijst vinden.
Vriendelijke groeten, --Tibor 23 nov 2006 15:50 (CET)[reageer]

Beste Tibor, je verhaal klinkt erg leuk, met fantastische referenties maar het is helaas echt niet waar. Ik waardeer je zeer Nederlandse poging om alle feiten op een rijtje te krijgen etc etc etc, maar in het geval van officiële documenten gebruikt men (in Spanje tenminste, lijkt me een relevant land in dit geval) de namen Lleida en Girona zowel in het Spaans als in het Catalaans en hetzelfde geldt voor Lérida en Gerona. Conclusie: zowel formeel als feitelijk zijn beide namen 100% correct.

PS: Begrijp me niet verkeerd, wat mij betreft zouden Lleida en Girona logischere namen voor de artikelen zijn, ook op de Nederlandse versie. Het zijn namelijk niet echt steden van levensbelang op nationaal of internationaal niveau (evenals wereldstad Leeuwarden), en in het algemeen (pers, kaarten) worden vooral de Catalaanse namen gebruikt. Maar hoe dan ook, jouw verhaal klopt niet!

Vriendelijke groeten, Beachlife 24 nov 2006 13:39 (CET)[reageer]

Taalunieversum[brontekst bewerken]

Dus volgens Taalunieversum heet deze stad Lerida?! Volgens mij wordt het door 99% van de inwoners Lleida genoemd, en als er dan toch voor de Kastiliaanse naam wordt gekozen, waarom dan het accent op de e weglaten? Opnieuw een uitspatting die maar weer aantoont dat die plaatsnamenlijst van geen kant deugt. --Tibor 13 aug 2006 19:26 (CEST)[reageer]

Deze stad heet oficieel geen Lerida, maar Lleida.[brontekst bewerken]

Tijdens de Franco dictatuur werd de naam van deze stad naar de Spaanse taal vertaald. Echter, in 1988 werd door de Catalaanse regering een Wet aangenomen (l’article 110.1 del Decret 140/1988) waardoor Lleida de enige oficiële naam wordt van deze stad. Lérida is dus niet de oficiële naam van Lleida. Het is een Spaanse vertaling zoals Parijs een Nederlandse vertaling is van Paris. In een Nederlandse Wikipedia over de stad Lleida hoort geen Spaanse vertaling van Lleida. Een Nederlandse vertaling zou wel logisch zijn maar die is er niet.

Lerida - Lleida[brontekst bewerken]

Dit artikel zou Lleida moeten heten. Bij Lerida zou een verwijzing moeten zijn naar Lleida (de oficiële naam) Precies andersom als nu het geval is.

Klopt helemaal, alleen heeft men hier op de Nederlandstalige Wikipedia ooit besloten om de plaatsnamenlijst van Taalunieversum te hanteren, en daarop staat Lerida als Nederlands "exoniem" van Lleida. Dat slaat uiteraard kant noch wal, maar (voorlopig) moeten we dit helaas maar accepteren. Hetzelfde gaat overigens op voor Gerona en San Sebastian. --Tibor 17 nov 2006 16:15 (CET)[reageer]

DIT IS DE ENIGE WAARHEID[brontekst bewerken]

In ben geboren en getogen in Catalonië en weet heel goed waar ik het over heb. In 1988 werd door de Catalaanse regering een Wet aangenomen (l’article 110.1 del Decret 140/1988) waardoor Lleida de enige oficiële naam wordt van deze stad. Lérida is dus absoluut niet de oficiële naam van Lleida. Lleida heeft geen twee oficiële namen. In plattegronden en straatborden mag uitsluitend de officiële naam worden gebruikt: LLEIDA. De Spaanse vertaling wordt IN SPANJE NIET MEER GEBRUIKT. Niet in Catalonië en niet buiten Catalonië. Het feit dat de Catalaanse grondwet (estatut) zegt dat Catalonië tweetalig is heeft hier niets mee te maken. Zelfs de Spaniaarden buiten Catalonië mogen niet meer Lerida schrijven in officiële papieren. Lerida wordt nergens meer gebruikt. HET MAG NIET. En in het geval van officiële documenten gebruikt men de namen Lleida en Girona zowel in het Spaans als in het Catalaans. Lérida en Gerona worden nogmaals NIET MEER GEBRUIKT.

Hallo Miquel Marzabal, het gebruik van hoofdletters wordt door velen gezien als schreeuwen. Zou je zo vriendelijk willen zijn tijdens overleg het gebruik van hoofdletters daarom achterwege te laten? Verder wil ik je vragen om overleg te ondertekenen. Dat kan dmv het plaatsen van 4 tildes (zo dus ~~~~). De wikisoftware vertaalt dat in je accountnaam, datum en tijd. M.b.t. de tenaamstelling is op de Nederlandstalige Wikipedia gekozen om de Taalunie te volgen. Chris(CE) 26 jan 2007 00:09 (CET)[reageer]

Spaanse vertaling eerste zin[brontekst bewerken]

Aangezien hierboven wordt gesteld dat de naam Lérida ook in het Spaans niet meer wordt gebruikt, vraag ik mij af of we de Spaanse vertaling in de eerste zin niet moeten schrappen. We kunnen dan gewoon Lerida (Lleida in het Catalaans) zeggen en de vroegere Spaanse benaming in het geschiedenisdeel zetten, met de achtergrond van de vroegere Spaanse benaming erbij. PinkShinyRose (overleg) 17 aug 2012 14:22 (CEST)[reageer]


Gebruik 'Lérida' absurd[brontekst bewerken]

Het gebruik van het taalkundig incorrecte 'Lérida' is absurd. Enkel Lleida is officieel, OOK in het Spaans (zie Spaanse wiki waar 'Lleida' als officieel wordt benoemd). Men gaat toch niet overal 'Anvers' gebruiken voor Antwerpen in buitenlandse talen of The Hague voor Den Haag? Dat dit artikel is beschermd tegen titelwijziging is uit kwade wil. De autochtone en officiële naam is Lleida. Lees er 'El País' op na, zelfs daar gebruikt men Lleida (toch wel een veelzeggende referentie). 'Lérida' wordt nergens gebruikt, echt wel zeer duidelijk mocht een reiziger wikipedia gebruiken ter plaatse... Kafkaiaans... Criostóir (overleg) 9 jan 2013 06:40 (CET)[reageer]

Vooraleer je allerlei zaken gaat lopen aanpassen: we volgen op Wikipedia de regels van de Taalunie, om eeuwige discussies te voorkomen. Soms zijn de regels van de Taalunie onnavolgbaar (Zie: Gumbinnen). Desondanks: laten we het daar toch maar bij houden, aangezien er geen goede alternatieven zijn. Alankomaat (overleg) 11 jan 2013 10:05 (CET)[reageer]
En wat zegt de Spaanse Wikipedia? Madyno (overleg) 15 feb 2021 16:45 (CET)[reageer]
Waarom is dat relevant? ♠ Troefkaart (overleg) 15 feb 2021 17:05 (CET)[reageer]
Kun je erachter komen wat de Spaanse naam is. Madyno (overleg) 15 feb 2021 17:51 (CET)[reageer]
Nog even terug naar het begin. Wat zegt Criostóir? 'Lérida' is absurd en taalkundig incorrect. En dan de opmerking dat Lleida de officiële naam is. Dat laatste wil ik wel onderschrijven, maar dat is verder irrelevant. Waar het taalkundig incorrecte in zit is me een raadsel, dat komt mij nogal absurd voor. Ik vind Wikipedia niet de plaats een taalstrijd te voeren. Madyno (overleg) 15 feb 2021 17:56 (CET)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Lerida (stad). Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 21 jul 2017 23:04 (CEST)[reageer]