Overleg:Markus-Passion (J.S. Bach)

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

spellingswijze[bewerken]

Markus Passion, Markus-Passion, Markuspassion: alle drie komen voor. Welke is voor de voering van de Nederlandse taal de juiste? Graag zie ik beargumenteerde reacties. --Theo Oppewal 29 nov 2009 15:36 (CET)

Als je van analogie met de andere Passionen uitgaat: "Markus Passion" (de Duitse titel). In het Nederlands: Marcuspassie? TjakO 29 nov 2009 15:52 (CET)
Omdat het gaat om een Duitstalige compositie (die niet in het Nederlands vertaald is) en om een Duitse samenstelling waarvan in elk geval het tweede deel een Duits zelfstandig naamwoord is, zou ik schrijven Markus-Passion, met verbindingsstreepje, zoals de Duitsers dat ook doen. Voor Matthäus-Passion geldt hetzelfde. Overigens werd in Bachs eigen tijd de naam Marcus vaak met een c geschreven. Hartenhof 29 nov 2009 15:58 (CET)
Omdat de discussie meerdere passiewerken betreft en de discussie centraal te houden heb ik het onderwerp (met bovenstaande bijdragen) verplaatst naar het Wikipedia:Taalcafé#Passionen. --Theo Oppewal 29 nov 2009 16:28 (CET)