Overleg:Maternale belediging

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Belediging[brontekst bewerken]

Ik kan me niet indenken dat een lange zin als: "Je moeder is zo dik, dat alleen haar schaduw al 120 kilo weegt", als belediging gebruikt wordt. Het lijkt me meer een geconstrueerde grap. Madyno (overleg) 29 mrt 2020 14:00 (CEST)Reply[reageer]

Ik kan me voorstellen dat dit in een andere taal of in straattaal compacter en bijtend is. Maar inderdaad, in keurige Nederlandse schrijftaal oogt het idioot. Daarnaast kan de weergave ook beter:
  • Waarom 120? 100 spreekt veel makkelijker uit
  • De spreker en de beledigde zullen beide weten dat die vrouw dik is, dus de vorm wordt dan: Ha, haar schaduw is al honderd kilo! of Ha, hoezo dik! Haar schaduw is al honderd kilo!
Dan nog is dit niet iets wat je ter plekke bedenkt, maar er kunnen wel (sub)culturen zijn waarin dit gewoon een bekende belediging is, net als bijvoorbeeld Ik pis in de bek van je moeder en Je moeder heeft een snor. In het algemeen staat me bij dat er in de culturen van het Middellandse Zeegebied bloemrijk en fantasierijk beledigd wordt — bertux 29 mrt 2020 14:16 (CEST)Reply[reageer]
P.S.: Ik heb in het kopje Beldiging omgezet naar Belediging — bertux 29 mrt 2020 14:16 (CEST)Reply[reageer]
Oké, maar als er geen bronnen voor zijn, wil ik het weghalen. Madyno (overleg) 29 mrt 2020 14:21 (CEST)Reply[reageer]
Prima. Ik kom overigens wel This Shadow weighs a ton en Her Shadow Weighs A Ton tegen, maar die zijn niet beledigend, ze gaan beide over verlangen.
De twee die ik net gaf, kun je gerust opnemen of anders doe ik het. Die eerste schijnt in Marokko gangbaar te zijn, maar ik weet niet hoe ik dat in het Arabisch zou moeten opzoeken. Wel in andere talen: "pis in de bek van"; "pee in your mother's mouth" en "pisse dans la bouche de ta mère". Het zijn niet veel resultaten, maar ze zijn er dus wel. De andere, 'Je moeder heeft een snor' is in het Nederlands heel gangbaar — bertux 29 mrt 2020 14:51 (CEST)Reply[reageer]