Overleg:Mens van Vitruvius en Vitruviusman

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

LS

Voor meer informatie over de afbeeldingen ivm VITRUVIAN MAN. ("Vitruviusman" wordt als benaming alleen in België gebruikt, dat met Nederland in de taalunie zit);

<knip, spam>

't Zou fijn zijn als mijn levenswerk niet telkens van WIKI wordt verwijderd zonder mij daarover eerst te raadplegen.

Ik heb diverse malen contact proberen te leggen met ene PJOTR, die mijn werk "niet encyclopedisch" vond en die mij na diverse pogingen tot contact mijnerzijds géén persoonlijk antwoord heeft gegeven.

Mijn e-mailadres is <knip, zie geschiedenis>

Graag zou ik een sportief antwoord ontvangen per mail.

Hier dan nog een poging om vast een animatie netjes te overleggen. Mocht hij niet encyclopedisch bevonden worden, dan raad ik de lezer dezes aan terug te gaan naar school!

<knip, spam>

NB

De "echte" Mona Lisa (Maria), die in het Louvre hangt, heeft een (weggeschilderd) KRUIS in haar hand.

En als je goed kijkt zie je, dat Leonardo "Vitruvian Man" signeerde met "LEONARDO VINCI".

Déze afbeelding zou ik graag zo snel mogelijk teruggeplaatst zien. Het liefst met een kader eromheen. (Bij voorbaat dank). Zelf ben ik te druk met andere zaken als zingen in 2 koren, tekenen, schilderen, beeldhouwen, etsen, anatomie, kernfysica etcetera.

VITRUVIAN MAN (2) <knip, spam>

Door mij, Rob ten Berge, gemaakt.

En nog wat. Iemands levenswerk blindelings wegcensureren, beschouw ik als 1ste klas VANDALISME!--Rob ten Berge 26 sep 2007 01:27 (CEST)[reageer]

Leer ajb eerst Nederlands voordat je gaat schreeuwen (=hoofdletters). VITRUVIAN MAN is dat alvast niet. Niels(F)? 26 sep 2007 01:32 (CEST)[reageer]

Azzik nauw eersd mun eksquzus anbiedt foor mun opflieguntheid maggier dan aUb dan alznoggin?

-))

Eén letter in het verhaal over de zgn "Vitruviusman", door mij veranderd, is blijven staan. 't = circulUm ipv circulEm.

& over dat 12 (& 7-tallig) stelsel valt ook nog wel te diskussiëren...

Meer info daarover op mijn (nieuwe) homepage; <knip, spam>

Eén afbeelding zegt meer dan duizend woorden. Daarom heb ik nog nauwelijks tekst aan mijn afbeeldingen toegevoegd.

't Voorvoegsel vitruvian heb ik gebruikt, omdat zo (internationaal) erg veel afbeeldingen gevonden kunnen worden. Engels wil nog wel eens een taalbarrière slechten.

Op de engels-talige wikipedia zijn mijn ingezonden afbeeldingen gelukkig tamelijk met rust gelaten.

Vriendelijke groeten aan moderator User talk:NielsF (?) :)

4X tilt 4X streep Rob ten Berge 25 sep 2008 00:11 (CEST)[reageer]

Ik zou graag mijn laatste twee bijdragen teruggeplaatst zien; niet alleen omdat er erg veel tijd aan is besteed, maar ook omdat ik alle nauwkeurigheid, die ik kon opbrengen er heb ingestopt. Eigenlijk is de eerste vertaling van de Italiaanse tekst van Leonardo da Vinci in de historie gewist. Die tekst in kleine letter zou ik t.z.t. toch wel weer wissen i.v.m. doublure. Maar nu is de allereerste totale Italiaanse tekst gewist. Waar zelfs meer Italiaanse tekst in zit dan op de officiële site van de Accademia te zien valt. NB Ik heb hoofdletters gebruikt, omdat dan de woorden van Leonardo's tekst zéér precies de plaats krijgen waar ze horen. Net als op de tekening. Kurt Schwitter zei 't al: "Een goede kunstenaar is een dode kunstenaar"..... Leonardo * 1452 - 1509 Rob * 1952 - 2032 ("Tsa, niet encyclopedisch). Maar ik heb niet wéér 500 jaar geduld.

Rob ten Berge 5 nov 2009 02:11 (CET)[reageer]

<knip, plak>

Afbeeldingen Vitruviusman "Vitruvian Man": http://toolserver.org/~daniel/WikiSense/Gallery.php?wikifam=commons.wikimedia.org&img_user_text=Vitruvian_man Rob ten Berge 7 nov 2009 17:23 (CET)[reageer]

Tekst Vitruviusman "Vitruvian Man": http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Vitruviusman&oldid=18862144 Rob ten Berge 7 nov 2009 20:41 (CET)[reageer]

Beste Notum-sit,

Met je eens dat "homo" = man/mens, maar in het geval van de Vitruviusman gaat het op 1. afbeeldingen van mannen 2. opmetingen van mannen. Dus lijkt het me duidelijk dat de vertaling er niet omheen mag draaien. Akkoord? Hansmuller (overleg) 24 okt 2012 00:28 (CEST)[reageer]

  • PS1 De tweede regel van het artikel spreekt terecht ook van "man".
  • PS2 Italiaanse wikipedia w:it:Uomo vitruviano: Leonardo schrijft: Il menb(r)o birile nasscie nel mez(z)o dell'omo. = Het mannelijk (geslachts)deel ontstaat in het midden van de man. Leonardo heeft het niet over een vrouw...;-)
Dag Hansmuller, "mens van Vitruvius" komt ook in Nederlandstalige literatuur voor en is dus niet fout. Maar in "homo quadratus" is sprake van mens en niet man. Met vriendelijke groet, Notum-sit (overleg) 24 okt 2012 10:07 (CEST)[reageer]
Beste Notum, Het gaat er niet om "wat niet fout" is, maar wat goed of zelfs het beste is. In de afbeeldingen zien we steeds een man, de Vitruviusman dus. Vitruvius spreekt blijkbaar (?) van "homo", mens/man enz. dus. Of hij ook op een vrouw kan doelen weet ik niet, heb je de Latijnse tekst van Vitruvius om het na te kijken? Die oude knakkers waren niet zo feministisch en gebruikten vaak "homo" voor "man/slaaf/bediende/voetvolk" enz., vergelijk woordenboek Muller/Renkema: Latijn-Nederlands. Vriendelijke groet, Hansmuller (overleg) 29 okt 2012 23:57 (CET)[reageer]
Het gaat om boek 3 hoofdstuk 1 paragraaf 2 en verder - stond ook al in artikel, sorry. In het Latijn
(1)....namque non potest aedis ulla sine symmetria atque proportione rationem habere compositionis, nisi uti ad hominis bene figurati <speciem> membrorum habuerit exactam rationem.
(2) corpus enim hominis ita natura composuit uti os capitis a mento ad frontem summam et radices imas capilli esset decimae partis, item manus palma ab articulo ad extremum medium digitum tantundem, caput a mento summo pectore ad imas radices capillorum sextae, <a medio pectore>ad summum verticem quartae. ipsius autem oris altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasus ab imis naribus ad finem medio superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons efficitur item tertiae partis. pes vero altitudinis corporis sextae, cubitus quartae, pectus item quartae. reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam antiqui pictores et statuarii nobiles usi magnas et infinitas laudes sunt adsecuti.
(3) similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis summam ex partibus singulis convenientissimum debent habere commensus responsum. item corporis centrum medium naturaliter est umbilicus. inamque si homo conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis circinique conlocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque manuum et pedum digiti linea tangentur. non minus quemadmodum schema rotundationis in corpore efficitur, item quadrata designatio in eo invenietur. nam si a pedibus imis ad summum caput mensum erit eaque mensura relata fuerit ad manus pansas, invenietur eadem latitudo uti altitudo, quemadmodum areae quae ad normam sunt quadratae.
(7) non minus etiam quod pes hominis altitudinis sextam habet partem....[1]

met vertaling

(1)...In truth they are as necessary to the beauty of a building as to that of a well formed human figure,
(2) which nature has so fashioned, that in the face, from the chin to the top of the forehead, or to the roots of the hair, is a tenth part of the height of the whole body. From the chin to the crown of the head is an eighth part of the whole height, and from the nape of the neck to the crown of the head the same. From the upper part of the breast to the roots of the hair a sixth; to the crown of the head a fourth. A third part of the height of the face is equal to that from the chin to under side of the nostrils, and thence to the middle of the eyebrows the same; from the last to the roots of the hair, where the forehead ends, the remaining third part. The length of the foot is a sixth part of the height of the body. The fore-arm a fourth part. The width of the breast a fourth part. Similarly have other members their due proportions, by attention to which the ancient Painters and Sculptors obtained so much reputation.
(3)Just so the parts of Temples should correspond with each other, and with the whole. The navel is naturally placed in the centre of the human body, and, if in a man lying with his face upward, and his hands and feet extended, from his navel as the centre, a circle be described, it will touch his fingers and toes. It is not alone by a circle, that the human body is thus circumscribed, as may be seen by placing it within a square. For measuring from the feet to the crown of the head, and then across the arms fully extended, we find the latter measure equal to the former; so that lines at right angles to each other, enclosing the figure, will form a square.
(7) Moreover, as the foot is the sixth part of a man's height,.... [2]

Vitruvius gebruikt inderdaad homo en niet vir of iets dergelijks. Het lichaam wordt geslachtsloos beschreven, borst (pectus) wordt genoemd, maar afmetingen van vrouwenborsten (mammae) worden niet vermeld. Dus: Vitruvius heeft het over de afmetingen van de mens: inderdaad de mens van Vitruvius, maar zodra er een afbeelding verschijnt, is het een man: de Vitruviusman. Dus

Oplossing: artikel hernoemd tot Mens van Vitruvius en Vitruviusman: artikel bespreekt beide, maar opsplitsing in twee artikelen lijkt geforceerd. Het beste van twee werelden. Hansmuller (overleg) 7 nov 2012 22:30 (CET)[reageer]

  • Het probleem is dat Vitriviusman een Anglicisme is, dat hardnekkig en geworteld lijkt te zijn in de geest van de Nederlander van nu. Het beste is echt om de aloude Mens van Vitrivius aan te houden en het Anglicisme te verwijderen. De vraag is dus: Willen wij een serieuze encyclopedie? Of een populaire encyclopedie? Torval (overleg) 8 nov 2012 01:32 (CET)[reageer]