Overleg:Ministerie van Defensie (Polen)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 8 jaar geleden door IJzeren Jan

Als de correcte vertaling van de Poolse benaming "Ministerie van Nationale Defensie" is dan begrijp ik niet waarom dat niet de titel is van het NL artikel. Graag toelichting. --VanBuren (overleg) 21 jun 2015 09:06 (CEST)Reageren

Twee redenen. Ten eerste is in Nederlandse teksten "minister van defensie" veel gebruikelijker dan "minister van nationale defensie", ook als het om Polen gaat. Ten tweede: de letterlijke vertaling is niet noodzakelijkerwijs ook de beste vertaling. In Polen in men met het woord "narodowy" veel scheutiger dan wij met het woord "nationaal", wat impliceert dat het in sommige gevallen beter niet vertaald kan worden. Je moet dan althans de vraag kunnen beantwoorden: wat is "nationale defensie"? Die vertaling heeft immers alleen zin als er ook een niet-nationale defensie bestaat, maar daarvan is geen sprake. Een vergelijkbare situatie doet zich voor met het Ministerie van Onderwijs (in het Pools: "nationaal onderwijs"). Neem een nog wat extremer voorbeeld: wij noemen John Kerry toch ook "minister van Buitenlandse Zaken" en niet "secretaris van de staat"?  IJzeren Jan 21 jun 2015 10:57 (CEST)Reageren