Overleg:Open source

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Kan dit artikel meer Nederlandse benamingen gebruiken? 'Open source' is denk ik perfect te vertalen als open broncode.
Deze niet ondertekende bijdrage werd geleverd door 157.193.1.117

Sterker nog: het betekent gewoon open bron, een benaming die in samenstellingen wel degelijk voorkomt in het artikel. Diep in mijn hart ben ik een taalpurist, en daarom juich ik het gebruik van vertaalde in plaats van gejatte woorden enthousiast geestdriftig toe. Maar we kunnen een alomvertegenwoordigde term niet makkelijk verbannen. Ik ben voor een vermelding van het Nederlandse woord in de inleiding van het artikel. Quasar 23 mei 2007 12:58 (CEST)
Er zijn hier al uitgebreide discussies over geweest, zie Overleg:Open-sourcesoftware. --- jeroenvrp 23 mei 2007 13:07 (CEST)
Ha, ik dacht al dat anderen zich erover opgewonden zouden hebben ;) Quasar 23 mei 2007 13:19 (CEST)

Hernoeming[bewerken]

De taalunie adviseert om Open source aan elkaar te schrijven; zie [1] en [2]. Daarom hernoem ik het naar opensource, zoals ook opensourcesoftware e.d.. --.....jeroen..... 7 apr 2008 23:37 (CEST)

Dit zou dus betekenen dat de Engelse term "open source" in het Nederlands als één woord dient te worden geschreven (en dus als zelfstandig naamwoord dient te worden behandeld). Dit zou dan tevens betekenen dat de woorden "open source" op vrijwel alle plaatsen in de encyclopedie dienen te worden gewijzigd in het woord "opensource".
Ik zie echter geen direct verband tussen vraag 644 ("Particulier- / particulier en ziekenfondsverzekerden") en of er een weglatingsteken ergens moet komen. Of bedoelde je een constructie als "open- en semi-opensource"?
Verder lees ik in de leidraad dat er ook uitzonderingen op regel 12.1 zijn, bijvoorbeeld bij 12.C: "We schrijven de delen los" (..) "(a) de meeste combinaties van een bezitsvorm*, rangtelwoord of bijvoeglijk naamwoord met een zelfstandig naamwoord, bv.: "intensive care", "low budget" en "big bang". Nu lijkt het mij toe dat juist "open source" ook zo'n uitzonderingsgeval is, maar ik laat me graag overtuigen door goede tegenargumenten.
Overigens, "semi-opensource" zou ik wel degelijk als één woord schrijven vanwege regel 12.A (driedelige samenstelling met twee of drie Engelse woorddelen). Colossus 11 apr 2008 00:21 (CEST)
Beste Colossus,
Er is hier een zeer lange discussie over geweest op Overleg:Opensourcesoftware. Dat had ik er bij moeten vermelden. Men kan inderdaad in de hele encyclopedie 'open source' naar 'opensource' veranderen, maar dat lijkt mij niet echt primair van belang. Als de namen van de artikelen maar goed staan. Zie ook Help:Spellinggids --.....jeroen..... 11 apr 2008 01:12 (CEST)
Even voor de duidelijkheid, kan je aangeven waar precies in dat overleg staat wat de juiste spelling van "open( |-)?source" zou moeten zijn? Ik heb namelijk het hele overleg bekeken en het gaat daar voornamelijk over de juiste spelling van "opensourcesoftware" en dat dat de juiste spelling is van dat woord, daar ben ik het helemaal mee eens (want het volgt de spellingregels in de leidraad: "regel 12.A - Een in het Nederlands gebruikelijke samenstelling* van Engelse woorden schrijven we in één woord. (..) Dat geldt ook voor driedelige samenstellingen met twee of drie Engelse woorddelen."), maar het gaat hier nu niet om "opensourcesoftware", maar om "open( |-)?source". Zie ook mijn eerdere reactie. Ook wil ik even bij voorbaat duidelijk stellen dat het googelen naar bepaalde woorden mij niet overtuigt, daar Google geen woordenboek is en niet de regels bepaalt. Dus waarom regel 12.A en niet 12.C ("uitzonderingsregel 12.C - Sommige combinaties behandelen we als een woordgroep*. We schrijven de delen los. (a) de meeste combinaties van een bezitsvorm*, rangtelwoord of bijvoeglijk naamwoord met een zelfstandig naamwoord")? En wat is het directe verband met vraag 644 aan de Taalunie? Ik weet het, VVV, Veel Vervelende Vragen Smile, maar ik zou ze graag beargumenteerd beantwoord willen zien. Colossus 11 apr 2008 12:33 (CEST)
En dan nog dit: de Wikipediaspellinggids stelt dat het "open source" is: "Als Engelse leenwoorden een samenstelling vormen van bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord, dan blijft dat in het Nederlands zo: compact disc, chief executive officer, open source." (zie het vierde punt). Colossus 11 apr 2008 12:46 (CEST)
OK, ik dacht dat wanneer het opensourcesoftware is, het dan ook opensource moet zijn. Ik begin nu zelf ook sterk te twijfelen. Ik verander het allemaal weer terug. --.....jeroen..... 11 apr 2008 16:21 (CEST)
Fijn dat we het eens zijn geworden! Dank Jeroen. Groetjes, Colossus 11 apr 2008 16:48 (CEST)

Interwiki synchronization[bewerken]

Hello! This article is a part of discussion about interlanguage link conflicts. You can help to resolve it by correctly identifying content of articles in those languages that you know at a good level. Also creating of appropriate local analogue of some of templates en:Template:Iwiki-conflict, de:Vorlage:Interwiki-Konflikt or uk:Шаблон:Інтервікі-конфлікт will be very great. If you have some further questions, please, left it on my talk page. Thanks for attention. --DixonD 22 aug 2009 13:31 (CEST)

Amazing....[bewerken]

How many organisations try to "jump on the bandwagon".... En om maar eens echt vervelend te zijn, ik vermoed dat 90% lariekoek is, after all's said and done. Kleuske 16 mrt 2010 10:34 (CET) 16 mrt 2010 10:34 (CET)

Nederlandse tekst lijkt vertaling van de engelse tekst.[bewerken]

(Vooraf: ik ben nieuw op dit gebied, iedereen die mij wil helpen om zinniger hieraan bij te dragen: welkom!)

Ik las hier, de voor mij niet te begrijpen, passage: "Het openbronmodel in cultuur is een cultuur waarin fixatie ter beschikking wordt gesteld aan iedereen. Deelnemers aan zo'n cultuur mogen hieraan vrij veranderingen doorvoeren en deze ook vrij terugleveren aan de gemeenschap."

Bij de Engelse versie trof ik de volgende passage aan: "A main principle and practice of open source software development is peer production by bartering and collaboration, with the end-product, source-material, "blueprints" and documentation available at no cost to the6 public."

Ik herschreef die oorspronkelijk van Engelse tekst afgeleide passage, met als resultaat: "Een vaak gebruikt basisprincipe in de praktijk is de wijze waarop wordt samengewerkt. Samenwerken volgt vaak principes zoals: 'Peer-to-peer". Hierbij is er een streven naar grote mate van onafhankelijkheid van hen die willen bijdragen aan ontwikkeling. Waarbij een streven is naar weinig centrale sturing. Hierbij komen eindproducten en de daar aan ten grondslag liggende basismaterialen (bijvoorbeeld ontwerpen, beschrijvende documentatie en dergelijke), vrij ter beschikking voor het publieke domein."

Ik ben benieuwd naar reacties. Te meer omdat de gehele tekst zich leent voor herbezinning. Omdat er veel direct vertaald lijkt uit de oorspronkelijk Engelse tekst. Wat tot passages leidt die ik niet begrijp.

Groeten, Roel Guldemond – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 88.185.104.176 (overleg · bijdragen)