Overleg:Pyrenese behangersbij

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 maanden geleden door Bdijkstra in het onderwerp Spelling

Spelling[brontekst bewerken]

@Wikiklaas, hoe kom je op de spelling "Pyreneese"? Volgens het Groene Boekje is het "Pyrenese". –bdijkstra (overleg) 19 jan 2024 19:25 (CET)Reageren

Zoals altijd bij Nederlandstalige namen baseerde ik me op een gezaghebbende bron, in dit geval het Nederlands Soortenregister, waarin het bijvoeglijk naamwoord van 'Pyreneeën' tweemaal voorkomt als Pyreneese en geen enkele keer als Pyrenese, dus er moet daar een bewuste keuze zijn gemaakt. Maar je hebt gelijk dat de spelling volgens de Woordenlijst niet met dubbel-e zou moeten zijn. Ons artikel over de boom is Pyrenese eik getiteld. Ik vind dit een lastige omdat het een eigennaam betreft terwijl ik anderzijds denk dat ook het soortenregister zich maar beter aan de regels voor de spelling zou kunnen houden, zoals dat wél heel gebruikelijk is als er weer eens nieuwe regels worden ingevoerd, en paardebloem en dergelijke namen allemaal worden veranderd in paardenbloem en dergelijke. Diverse recentere edities van Heukels' Flora hebben een appendix waarin naamsveranderingen op grond van nieuwe regels voor de spelling worden opgesomd, en het Nederlands Soortenregister neemt die dan over. Rosa gallica 'Officinalis' heet daar bijvoorbeeld nu apothekersroos terwijl dat tot het verschijnen van de nieuwste editie van de flora (2020) nog Franse roos was (dit is natuurlijk geen spellingskwestie maar een voorbeeld waarin het soortenregister de namen in Heukels op de voet volgt). WIKIKLAAS overleg 19 jan 2024 20:45 (CET)Reageren
Het Nederlands Soortenregister is een gezaghebbende bron, maar ze hebben het niet altijd bij het rechte eind. Zo schreven ze in 2022 nog Paardehaarwormen, Ijl dikkopmos en nog steeds Ullrich's knobbelspin, maar Ullrichs schallebijter. Er staan nog wel meer vreemde zaken in. Ik ben van mening dat we hun spelling niet 100% letterlijk hoeven te nemen. –bdijkstra (overleg) 19 jan 2024 23:10 (CET)Reageren
Naar aanleiding van een vraag op jouw OP over de bronvermelding bij Megachile rambutwan keek ik even naar die reeks artikelen, en daarbij kwam ik deze nogal verminkte versie van de pagina over het geslacht tegen: een niet goed afgesloten <small>-tag, Nederlandstalige namen tussen de wetenschappelijke naam en de auteur en dan met auteur op een aparte regel, veel Nederlandstalige namen gecursiveerd. Ik besloot op te ruimen, en pakte ter controle van de NL-namen er het Nederlands Soortenregister bij. Megachile dorsalis bleek in onze lijst onterecht een Nederlandstalige naam te hebben gekregen (die is voor Megachile leachella gereserveerd), de soorten uit het ondergeslacht Eutricharaea stonden dubbel in de lijst, de naam klaverbehangersbij is een alternatieve naam voor de distelbehangersbij, Megachile melanopyga is in Nederland waargenomen en heeft nu ook een Nederlandstalige naam, en 'Pyrenese behangersbij' werd in het soortenregister als 'Pyreneese' gespeld. Ik twijfel zelf ook vaak over de juiste spelling van woorden afgeleid van een woord met dubbel-e, dus ik ging ervan uit dat het soortenregister dit goed had gedaan. Had ik er de Woordenlijst op nagekeken, dan had ik de naam waarschijnlijk wel gelaten wat die was. We hebben hier dus een goede reden om af te wijken van de spelling in de soortenlijst, alleen zag ik die eerst over het hoofd. Voor de consistentie in de schrijfwijze van 'Pyrenese' in onze encyclopedie lijkt het me het beste om de naam weer terug te zetten naar wat die was, en dat zal ik dan ook nu gaan doen. Goed dat je me erop attendeerde. WIKIKLAAS overleg 20 jan 2024 12:29 (CET)Reageren
Graag gedaan! –bdijkstra (overleg) 20 jan 2024 17:25 (CET)Reageren