Overleg:Riau-archipel

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Spelling[bewerken]

Ik weet dat de Taalunie "Riouwarchipel" geeft maar ik blijf mijn ongenoegen uiten over dit soort spelling. De spelling van de Taalunie is inconsequent, gedateerd en soms zelfs ronduit kolonialistisch, naar mijn mening. Maar goed, als de meerderheid hier deze spelling wil volgen, leg ik mij daar (schoorvoetend) bij neer... Waarom overigens wel "Riouwarchipel" maar niet "Riouw" (voor Riau)? Over inconsequent gesproken... Martijn 3 jun 2005 08:49 (CEST)

Ik begrijp je Martijn, maar aangezien de taalunie spelling officieel is binnen de regering en binnen het schoolsysteem .... . En afgezien daarvan wat is er mis met een Nederlandse naam voor plaatsen? We noemen het toch ook Parijs en niet Paris. Waerth©2005|overleg 3 jun 2005 12:51 (CEST)
Ik vind Parijs of Paris wat anders dan Riau of Riouw: de uitspraak van de eerste twee is verschillend, van de laaste twee is de uitspraak hetzelfde. Dat de Taaluniespelling door de regering en het schoolsysteem gebruikt wordt, vind ik geen argument. In wetenschappelijke (nederlandstalige) publicaties haalt geen wetenschapper het tegenwoordig nog in z'n hoofd om "Riouw" te gebruiken...Maar goed, misschien passen ze bij de Taalunie die spelling ooit nog eens aan. Martijn 3 jun 2005 13:33 (CEST)
Waerth, nog maar weer eens: de plaatsnamenlijst van de Taalunie heeft niet dezelfde status als het Groene Boekje en is dus niet verplicht voor overheid en onderwijs. Wat niet wegneemt dat wij als Wikipedia NL op goede gronden hebben besloten om die lijst als maatstaf te gebruiken. De onvolkomenheden moeten we dan maar op de koop toe nemen. Fransvannes 3 jun 2005 13:36 (CEST)
Ik vind dus dat we in dit soort gevallen uitzonderingen moeten kunnen maken. Ik kijk in de Nederlandse Centrale Catalogus (http://picarta.pica.nl/LNG=NE/DB=2.4/) en zie dat er na de 40-er jaren geen publicatie te krijgen is in de Nederlandse bibliotheken waar "Riouw" in de titel voorkomt. "Riau" daarentegen werd in 1989 nog gebruikt (alleen gekeken naar nederlandstalige publicaties). Martijn 3 jun 2005 13:50 (CEST)
Heb je naar de provincie of naar de archipel gezocht? Dat is namelijk voor de Taalunie niet hetzelfde, en daar kan ik best inkomen. Provincies, districten en deelstaten krijgen veel vaker een endoniem dan eilanden, wateren of gebergten. Vergelijk het departement Ardennes en het gebergte de Ardennen. De provincie Riau naast de Riouw-archipel kan dus best. Riouw-archipel levert nog best de nodige google-treffers op: die spelling lijkt me niet obscuur genoeg om van de Taalunie-richtlijn af te wijken (wat ik sowieso niet verstandig zou vinden, omdat er dan een doos van Pandora opengaat). Fransvannes 3 jun 2005 14:18 (CEST)
De archipel is een afscheiding van de provincie en nu zelf een provincie. De namen zijn met elkaar verbonden. Wat daar het verschil in zou moeten zijn, begrijp ik niet helemaal. Bovendien krijg ik met "Riouw-archipel" in Google maar 74 treffers. "Riouw archipel" levert 160 treffers, "Riouw" in nederlandse pagina's 432 treffers en "Riau" 1820 treffers (alleen Nederlands). Dat maakt "Riouw" voor mij toch echt wel obscuur. Maar goed, ik ga er niet té moeilijk over doen. Als niemand het met eens is met "Riau", laten we het staan. Dit schept toch geen soort van "precedent" voor "Minangkabouw" i.p.v. "Minangkabau" (komt niet in de Taalunielijst voor), he? Martijn 3 jun 2005 14:35 (CEST)
De naam van het Franse departement Ardennes is afgeleid van die van het gebergte. Toch gebruiken we bij het gebergte de Nederlandse naam en bij het departement de Franse. Analoog: de naam van de provincie Riau is afgeleid van die van de archipel. Toch gebruiken we bij de provincie de Nederlandse naam en bij de provincie de Indonesische. Er is dus een parallel.
En bij namen die niet in de Taalunielijst voorkomen gebruiken we de naam zoals hij ter plaatse wordt gebruikt. Dat is Minangkabau, neem ik aan (ik ken die naam niet). Fransvannes 3 jun 2005 15:45 (CEST)
Ik wil niet flauw zijn, je maakte w.s. een tikfout: "Toch gebruiken we bij de provincie de Nederlandse naam en bij de provincie de Indonesische." ;-) Ik snap wat je bedoelt. Hoewel ik het er nog steeds niet mee eens ben zal ik het laten rusten, voorlopig. Het is in Indonesië inderdaad "Minangkabau". Martijn 3 jun 2005 15:56 (CEST)

Ik heb (uit een soort van recalcitrantie) de vraag voorgelegd aan de Taalunie en het antwoord op de vraag waarom de spelling "Riouw" de voorkeur krijgt boven "Riau" is:

... [M]ede gezien het feit dat er vele straatnamen in Nederland met “Riouw” voorkomen, heeft de Werkgroep BAN besloten geen vermelding van een @ op te nemen. (J. Balteau, secretaris Werkgroep BAN, namens de voorzitter). (Een @ wil trouwens zeggen: geen endoniem dat in toenemende mate voorkomt).

Hmm, erg wetenschappelijk...Een straatnaam is toch geen dagelijks taalgebruik. Ik blijf de methodes en criteria van de Taalunie vreemd vinden. Martijn 16 jun 2005 11:54 (CEST)

Goed dat je dat gedaan hebt Martijn. En inderdaad extreem vreemde reden! Ik ben nu ook benieuwd voor de andere keuzes die ze gemaakt hebbeb. Waerth©2005|overleg 16 jun 2005 15:25 (CEST)
Wetenschappelijkheid kan toch geen tegenargument zijn? Dank zij het feit dat de Taalunie wetenschappelijk te werk gaat, kan zo'n lijst gezag verwerven. Ik vind het straatnaam-argument helemaal niet zo raar. Hele volksstammen kennen deze naam alleen maar, doordat er ergens een Riouwstraat is. Dat maakt Riouw verre van obscuur. Fransvannes 24 jun 2005 13:01 (CEST)
Ik vind dat wel een argument, zij gebruiken het toch ook? Een zootje straatnamen vind ik geen algemeen aanvaard taalgebruik. Als dat hun beste argument is voor de spelling Riouw, vind ik dat inderdaad nogal twijfelachtig. En ik blijk niet de enige te zijn... Martijn 24 jun 2005 13:23 (CEST)

Sorry[bewerken]

Sorry dat ik het artikel heb ingekrompen, doordat ik informatie heb verplaatst naar de artikelen over Batam en Bintan! Er moet hier dus weer wat aan toegevoegd worden... FlyingbirdFby0.jpg 15 jul 2006 17:57 (CEST)

Riau-archipel, nieuwe poging[bewerken]

Nieuwe poging:
Hierbij het verzoek de titel te veranderen in Riau-archipel, consistent met de spelling in wetenschappelijke publicaties (en bovendien met elke andere wikipedia). De Taalunie heeft al ooit een m.i. belachelijke reden opgegeven voor deze naam (zie hierboven). Nu is het echt tijd om de normale naam ook hier te gaan gebruiken. Commentaar, iemand? Martijn →!?← 28 mei 2007 13:22 (CEST)

Tegen ... in andere talen gebruiken ze de naam zoals ze die in die taal gebruiken dat is geen reden voor ons het te veranderen. Wae®thtm©2007 | overleg 28 mei 2007 14:10 (CEST)
He Waerth, lang geleden... ;-)
En nu to bussiness: Onzin. In andere talen gebruiken ze de naam zoals hij is. Dat zouden wij ook moeten doen. Ik heb even snel rondgekeken op de Taalunie en zie dat de volgende artikelen (als we de Taalunie volgen) moeten worden aangepast:
  • Calais moet worden: Kales (nu redirect naar Calais)
  • Alle(?) Duitse plaatsnamen met ... (Pfalz) in de titel, moeten worden: ... (Palts) (zie Horbach (Pfalz), Hochstadt (Pfalz), Schönau (Pfalz) en nog een zootje anderen).
  • Taiwan moet worden: Formosa (Formosa (Taiwan) is nu een artikel over de vroegere naam van Taiwan, terwijl de Taalunie zegt dat de naam van de entiteit (het eiland) "Formosa (eiland)" is. Het artikel Taiwan zegt (terecht): "Taiwan, de gebruikelijke naam voor Republiek China (niet te verwarren met de Volksrepubliek China) is afgeleid van het grootste eiland binnen de entiteit. Dit eiland, voorheen ook bekend als Formosa, wordt ook door zijn inwoners Taiwan (台灣) genoemd. Volgens de Taalunie is dit dus niet zo, hiermee alle historie ontkennend.)
Willen we dit bovenstaande? Nee toch?
De discussie is wat mij betreft dus niet per se wat andere wikipedias doen (daarom stond het bij mij tussen haakjes) maar dat de wijze van naamgeving die de Taalunie volgt, geen enkel historisch dan wel wetenschappelijk besef verraadt. Dus nu: wie heeft er goede, steekhoudende argumenten om de naam "Riouwarchipel" te behouden (en dus niet: de Taalunie zegt het, dus is het zo)? Martijn →!?← 28 mei 2007 14:31 (CEST)
Ze hebben jusit wel historisch besef. NL en ID hebben een paar honderd jaar geschiedenis samen, daarom hebben vele plaatsen in ID een Nederlandse naam. Maar ja. Zelfde geldt voor Formosa, we hebben daar ooit een Nederlandse naam voor gehad omdat we dat eiland gekoloniseerd hadden. De taalunie heeft dus juist zeer veel historisch besef. Tenzij jij zegt dat we ons moeten schamen voor onze historie natuurlijk. Wae®thtm©2007 | overleg 28 mei 2007 17:27 (CEST)
Nee Waerth, dat is juist geen historisch besef. Dat is vasthouden aan een oude spelling die al jaren niet meer gebruikt wordt (omdat er in Nederland straatnamen zijn die die spelling gebruiken, zegt de Taalunie). De naam Riau of Riouw is geen Nederlandse naam, het is de Indonesische naam van het gebied. De weergave "Riouw" is een (oude) vernederlandsing van de naam "Riau". Plaatsen in Indonesië met een Nederlandse naam? Je bedoelt: plaatsen in Indonesië waar de Nederlanders een andere naam voor hadden of waar inmiddels (vaak al 60+ jaar) een andere naam voor in gebruik is.
Formosa is trouwens helemaal geen Nederlands maar Portugees.
Of we ons moeten schamen over onze historie? Dat heeft hier natuurlijk niks mee te maken. Martijn →!?← 28 mei 2007 18:03 (CEST)

Nog maar eens...[bewerken]

Ik blijf zeuren...
Wie heeft er goede, steekhoudende argumenten om de naam "Riouwarchipel" te behouden en niet te veranderen in "Riau-archipel" (argumenten, dus niet: de Taalunie zegt het, die volgen we, dus het moet zo)? Martijn →!?← 2 feb 2008 19:37 (CET)

Het probleem is opgelost: de Taalunie heeft de naam Riouwarchipel onder het kopje "Historische benamingen" gezet (zie hier. In een historische context gebruiken we dan de naam Riouwarchipel, voor hedendaagse onderwerpen de schrijfwijze Riau-archipel. Hanhil (overleg) 20 aug 2017 16:13 (CEST)