Overleg:Rodrigo Díaz de Vivar

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

05-04-2007 door moren afgevuurde boogschutters vervangen door "Moorse boogschutters"

Ik zag het, arme boogschutters :-) Goed dat je het aangepast hebt. Je hoeft trouwens geen melding te maken op deze overlegpagina, als je een kleine wijziging in de tekst maakt. De overlegpagina is meer bedoeld voor vragen en discussies. Joris1919 5 apr 2007 11:56 (CEST)

Wat zijn de bronnen van deze wiki?

Campeador[bewerken]

Campeador wordt in de eerste alinea vertaald met "kampioen", maar Het Spaanse woord voor kampioen is campeón en campeador is daar geen synoniem van. Beter vertaald lijkt me 'kampstrijder' of 'kampvechter'. Elders zag ik staan "Heer van het Strijdveld'. en campeador zag ik ergens als synoniem voor 'guerrero' = strijder. Campo is veld en zijn naam dankt El Cid aan zijn gevechten in het veld, hetzij van man tot man, hetzij algemeen in het 'strijdveld'. Ik heb echter geen bevestiging over een juiste vertaling gevonden en heb het daarom nog niet veranderd. Misschien is er op Wikipedia een meer ter zake kundige die hier een uitsluitsel over kan geven? Kampioen lijkt me in ieder geval een verkeerde vertaling, hoewel het kampioenschap er wel impliciet in doorklinkt misschien. Ayo Overleg 1 okt 2011 19:42 (CEST)

Zie de betekenis van het Nederlandse woord Kampioen onder het kopje geschiedenis. Met name de mythische witte ridder is hier van toepassing.Technische Fred (overleg) 2 okt 2011 09:05 (CEST)

Warschijnlijk komt mijn vervreemding doordat 'kampioen' in de hedendaagse betekenis alleen nog maar naar de uiteindelijke, ultieme overwinnaar bij een sportevenement verwijst en de connotatie met kampstrijder (ongeacht of hij een gevecht won of verloor, als hij tenminste niet gedood werd) verloren is gegaan in het dagelijkse gebruik. Niet iedere 'kampioen' (kampstrijder) in de oude betekenis was m.i. dus een kampioen (ultieme overwinnaar) in de huidige betekenis, vandaar de verwarring. Ayo Overleg 2 okt 2011 19:59 (CEST)

Problemen met de aanpassingen[bewerken]

el Cid was een warlord/huurling, die voor zijn eigen rekening vocht. Het beste kun je hem vergelijken met een Condottieri. Hij was zeker niet in dienst van Alfonso en heeft ook nooit serieus als de alférez van Alfonso gediend. Zoals het er nu staat lijkt het als of el Cid en Alfonso samen tegen de moren vochten. Dat is niet waar ze hadden een slechte verstandhouding en waren zeker geen team. Rodrigo was trouw aan de vader van Alfonso en aan de broer van Alfonso, Sancho II. Hij was de alférez van Sancho maar zeker niet van Alfonso. Op een bepaald ogenblik erkende Rodrigo Alfonso als leenheer maar dat was in naam. In feite werkte Rodrigo aan zijn eigen rijkje. Het kwam hem goed uit om politieke dekking te hebben..

De veranderingen zijn een letterlijke vertaling uit de engelse Wiki maar dat is geen garantie dat het allemaal juist is. Ik heb wat problemen met het klakkeloos veranderen om dat het in de engelse wiki zo staat. Er zijn meer bronnen. Zoals de spaanse wiki. Technische Fred (overleg) 21 dec 2012 19:23 (CET)