Overleg:Single European Sky

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vertaling "single"[brontekst bewerken]

Hej,

ik vind de vertaling Enkel Europees Luchtruim wat ongelukkig klinken (komt me een beetje "Nationalistisch" over hoewel dat in Europees verband wellicht niet de goede term is). Zou er niet beter Onverdeeld Europees Luchtruim van gemaakt kunnen worden? "Onverdeeld" is tenslotte ook een goede vertaling van een van de vele betekenissen van "single". Ook ongedeeld zou volgens mij kunnen. Graag reactie.

Richard 2 apr 2009 15:32 (CEST)[reageer]

De kriebels liepen mij ook over de rug, ongedeeld lijkt me hier ook een betere, correctere, en gezien het doel van de operatie, gepaste vertaling.T.vanschaik 2 apr 2009 17:10 (CEST)[reageer]
Dan pas ik het vooralsnog aan. Richard 3 apr 2009 09:57 (CEST)[reageer]

Vandaag stuitte ik op het artikel Single European Sky, een artikel dat een project van de Europese Commissie beschrijft "om het gefragmenteerde Europese luchtruim tot een enkel geheel te maken". Vreemd vond ik dan ook de vertaling van de titel Ongedeeld Europees Luchtruim voor een project dat juist draait om delen en samenvoegen. Een blik op de overlegpagina leerde me dat de vertaling van "single" al eerder onderwerp van overleg is geweest, maar dat toen juist de titel door jou van "enkel" naar "ongedeeld" is aangepast. Ik vraag me af wat je motivering is achter deze 'verbeterde' vertaling, want hoewel "Enkel Europees luchtruim" taalkundig geen prachtige volzin is, is het feitelijk volgens mij al een stuk correcter. Met vriendelijke groet, Afhaalchinees 16 jan 2010 20:26 (CET)[reageer]

Probleem met het woord "single" is dat het op zo veel manieren vertaald kan worden. "Single" kan soms "enkel" zijn, maar "enkel Europees" lees ik als "uitsluitend Europees". Als iets "een (enkel) geheel" is, en dus niet langer in kleinere stukken opgedeeld, dan is het "ongedeeld". Richard 18 jan 2010 10:32 (CET)[reageer]
Een situatie zoals jij die in de laatste zin schetst, zou ik eerder aanduiden als "onverdeeld". Andere alternatieven: "enkelvoudig", "enig", "één" of "eendelig". Zit daar misschien iets van je gading tussen? Afhaalchinees 18 jan 2010 15:58 (CET)[reageer]
Dan is jouw eerste alternatief (onverdeeld) nog het beste. Dat lijkt me een prima aanpassing. Richard 18 jan 2010 16:03 (CET)[reageer]
Ik heb het aangepast. Bedankt voor je snelle en constructieve antwoorden :) Afhaalchinees 19 jan 2010 11:10 (CET)[reageer]
Ik zag het en graag gedaan. We zijn toch op de wereld om mekaar te helpen nietwaar? En onverdeeld is in deze context inderdaad beter dan ongedeeld. Richard 19 jan 2010 11:30 (CET)[reageer]
PS: op de overlegpagina zie ik dat onverdeeld destijds ook mijn eerste keus was.
Een meer logische vertaling zou volgens mij zijn "één Europees Luchtruim" want dat is wat er hier wordt bedoeld. "Onverdeeld Europees Luchtruim" klinkt erg gekunsteld in mijn optiek. vr groet --Saschaporsche 19 jan 2010 12:37 (CET)[reageer]
Zou ook kunnen - mits de accenten er op blijven staan. "Een Europees Luchtruim" zou juist betekenen "één van de vele". Overigens heeft de EU (nu?) zélf ook een vertaling en ik denk eigenlijk dat we die moeten gebruiken: Gemeenschappelijk Europees Luchtruim (zie artikel op de website van de EU). Hoewel dat artikel als datum 25 juni 2008 draagt heb ik het ten tijde van mijn oorspronkelijke wijziging (3 april 2009) niet gezien. Wellicht niet goed gezocht. Ik ga het artikel aanpassen zodat déze naam er in staat.
Ik ga dit overleg trouwens dupliceren naar Overleg:Single European Sky zodat dit "gesprek" makkelijker terug te vinden is. Algemene opmerkingen, aanmerkingen en aanvullingen vanaf nu graag dáár. Vragen van persoonlijker aard mogen natuurlijk gewoon hier toegevoegd worden.
Richard 19 jan 2010 12:54 (CET)[reageer]
OK, kan ik mee leven. --Saschaporsche 19 jan 2010 13:14 (CET)[reageer]
Misschien een wat late reactie, maar ook mij lijkt de nieuwe (officiële) vertaling prima. Afhaalchinees 1 feb 2010 22:16 (CET)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Single European Sky. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 24 jul 2017 20:02 (CEST)[reageer]