Naar inhoud springen

Overleg:Stop order

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Davin in het onderwerp Stop limiet verkeerd uitgelegd in voorbeeld !

"trigger (Engels voor trekker van een vuurwapen)" Dat lijkt me een onjuiste uitleg. Bijvoorbeeld in een database is een trigger een geformuleerde voorwaarde om aktie te ondernemen. Gekopieerde tekst uit een handleiding: "Triggers are a special class of stored procedure defined to execute automatically when an UPDATE, INSERT, or DELETE statement is issued against a table or view". Taka 22 apr 2005 13:56 (CEST)Reageren

Zie ook en:Trigger, Taka 22 apr 2005 13:59 (CEST)Reageren

Alle 'figuurlijke' betekenissen die in en:Trigger genoemd worden (en ook die uit de databaseterminologie) zijn afgeleid van de mechanische trekker van een val, kruisboog of vuurwapen. (terzijde: het Engelse woord trigger is afgeleid van het Nederlandse "trekken").
Mijn uitleg is in zoverre onjuist, dat ik wat stapjes heb overgeslagen. Ruw geformuleerd:
Het woord trigger is het Engelse woord voor iets dat op het juiste moment een actie in gang zet en dat woord is afgeleid van hetzelfde woord in de betekenis van 'trekker van een vuurwapen of iets dergelijks'.
Ik had het erbij gezet, omdat het volgens mij de betekenis kan verhelderen (de metafoor gaat ook op bij effectenorders)
Hoe kunnen we de formulering wijzigen zodat de tekst niet langer onjuist is, maar nog wel de betekenis verheldert?
Ik kom uit op het volgende:
Dat prijsniveau wordt de trigger (eigenlijk Engels voor trekker van een vuurwapen of iets dergelijks) genoemd: de order 'gaat af' op het moment dat de 'trigger' aangeraakt wordt.
  • Ik heb er 'eigenlijk' bijgezet, omdat het woord ook figuurlijke betekenissen heeft (afgeleid van de letterlijke betekenis)
  • Ik heb er 'of iets dergelijks' bijgezet, omdat ook andere apparaten een mechanische trekker kunnen hebben.
  • Het woordje 'omdat (de order afgaat)' heb ik vervangen door een dubbele punt, zodat ik geen harde uitspraak doe over de reden waarom het een trigger genoemd wordt; ik gebruik het alleen als metafoor om het begrip uit te leggen.
  • Van 'trigger' kan een link gemaakt worden als je denkt dat iemand een inhoudelijk artikel over de beursterm 'trigger' (of andere vaktermen die zo heten) zou kunnen gaan schrijven.
Johan Lont 22 apr 2005 14:31 (CEST)Reageren

Artikel over trigger[brontekst bewerken]

Een artikel over trigger zal een doorverwijspagina moeten worden, net als de:trigger:

Johan Lont 22 apr 2005 14:37 (CEST)Reageren

In de Engelse betekenis kan trigger omschreven worden als "een mechanisme dat bij het bereiken van een grenswaarde een ander proces in gang zet". In de betekenis in dit artikel betekent het wat anders. De naam van het begrip is overgegaan van het mechanisme naar de grenswaarde. Ik zou het in dit artikel simpelweg verduidelijken met "grenswaarde".
Ik weet niet of de betekenis trekker van een geweer de bekendste betekenis is van het woord. In Nederland wordt trigger (bij gebrek aan een goed Nederlands woord) gebruikt voor een veelheid van dergelijke mechanismen. Ik heb het gebruik in de context van een database genoemd, maar de Engelse wikipedia noemt nog een aantal andere voorbeelden. Het is in feite ook een werkwoord geworden: triggeren. Ik denk niet dat een artikel een doorverwijspagina zou moeten worden, aangezien het begrip toepasbaar is op allerlei zaken, en op sommige gebieden een vaste betekenis heeft gekregen.
Naar mijn mening is het erbij halen van de trekker van een geweer geen verheldering. Een order die "af gaat" is een verwarrende beeldspraak. Vooral, zoals ik hierboven al schreef, de betekenis van trigger hier anders is dan wat een trigger normaal gesproken is.
Taka 22 apr 2005 14:53 (CEST)Reageren
Poging gedaan om een artikel over Trigger te beginnen. Taka 22 apr 2005 15:37 (CEST)Reageren

Nabeschouwing[brontekst bewerken]

Ik ben niet geheel door je overtuigd, maar aangezien ook ik jou niet geheel overtuigd heb en, belangrijker, de huidige formulering in het artikel alleszins acceptabel is, zal ik die formulering laten staan.

Een kleine nabeschouwing wil ik er hier wel aan wijden. Op mijn bureau ligt Webster's New World Dictionary of the American language. Die verklaart trigger:

a lever pulled to release a catch, etc., exp. one pressed to activate the firing mechanism on a firearm.

Voor het werkwoord 'to trigger' geven ze:

"to initiate (an action)"

Waar men in het Engels vaak nieuwe vaktermen maakt door gewone woorden te nemen en daar een specifieke (vakterm) betekenis aan te geven, is het in het Nederlands heel gebruikelijk om een Engels woord te kiezen om een nieuw technisch begrip te benoemen. Soms zelfs voor een Nederlandse uitvinding. Dat verklaart dat men in het Nederlandse taalgebruik bij het woord 'trigger' denkt aan een grenswaarde of iets dat reageert op de overschrijding van een grenswaarde.

Een andere voorbeeld is 'window' - voor een rechthoekig deel van een computerscherm dat dient als uitvoermedium.

Succes met het artikel trigger. Johan Lont 22 apr 2005 16:53 (CEST)Reageren

Ik heb nog eens lopen googelen op "trigger" in Nederlandstalige pagina's, en kom het woord in allerlei contexten en interpretaties tegen, zelfs als "trigger mechanisme" (maar dat lijkt me echt fout). In elk geval lijkt het er op dat de betekenis in het Nederlands breder is dan die in het Engels. Maar nergens wordt het in het Nederlands gebruikt voor de trekker van een vuurwapen of enig ander mechanisch gebeuren. Het woord lijkt in de niet-mechanische betekenis overgenomen, en vervolgens gedeeltelijk door een betekenis-mangel gehaald. De online Vandale geeft slechts één betekenis: "aanleiding".
Taka 22 apr 2005 17:32 (CEST)Reageren
Dat sluit aan bij wat ik zei over het kiezen van Nederlandse benamingen voor vaktermen. Ook het woord "window" zul je in Nederlandse pagina's niet in de betekenis 'opening in muur' tegen komen.
(Aardig detail: in een ander woordenboek las ik dat bij de etymologie van 'trigger' "[alteration of earlier tricker, from Dutch trekker, from Middle Dutch trecker one that pulls, from trecken to pull] ") Johan Lont 25 apr 2005 12:17 (CEST)Reageren
Het is eigenlijk interessant om er achter te komen of het woord "trigger" in de context van Stop order ook zo wordt gebruikt op de engelstalige beursvloer. Het zal niet de enige keer zijn dat het Nederlands een Engels klinkende term gebruikt, waar in het Engels een ander woord wordt gebruikt. Als ik google op trigger "stop order", dan gaat het bijna uitsluitend over "trigger price" of "trigger" als werkwoord. De betekenis waarop het in het artikel Stop order wordt gebruikt (als grenswaarde) komt nauwelijks voor. In dit artikel wordt ook gesproken van triggerprijs (2 van de 6 keer is het "triggerprijs", 4 keer "trigger"). Het gebruik van "triggerprijs" lijkt me correcter dan "trigger".
Taka 22 apr 2005 17:32 (CEST)Reageren

Stop limiet verkeerd uitgelegd in voorbeeld ![brontekst bewerken]

Stop limit order : De "stop limit" order wordt een gewoon limietorder op het moment dat de triggerprijs gehaald wordt. Bij een aankooporder ligt deze limiet juist HOGER en bij een verkooporder LAGER dan de triggerprijs en dus niet omgekeeerd zoals in het voorbeeld van KLM. Men wil immers bij verkoop GEEN maximum verkoopprijs en bij aankoop GEEN minimum aankoopprijs maar een minimum verkoopprijs of een maximum aankoopprijs.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door n.n. (overleg · bijdragen) 6 okt 2009 21:01

Op Wikipedia kunnen nog wel wat aanvulling gebruiken op economisch gebied. Vul het daarom gerust aan als je er meer van weet. Groet, Davin 7 okt 2009 10:56 (CEST)Reageren


Het voorbeeld van de stop limit wat er nu staat kan niet eens. De stop moet bij verkoop altijd lager liggen dan de huidige koers, volgens http://www.leleux.be/leleux/JLCHome.nsf/web+view/JLCDN480?Opendocument&nl tenminste.