Overleg:Trema in de Nederlandse spelling

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Jump to search

Kan iemand me uitleggen hoe je de lettercombinatie "ae" zou moeten uitspreken als er geen trema opstaat? En een voorbeeld geven van een Nederlands woord waarin dat gebeurt. Ja, in oud-Nederlands is er sprake van "ae" ipv "aa", maar daar doen we toch niet meer aan? De enige voorbeelden die ik kan bedenken (Markies de Canteclaer) zijn namen, en die spel je gewoon zoals je ze spelt, dat staat buiten de spellingsregels.

Ik zou echt niet weten hoe je tetraeder anders kan interpreteren/uitspreken dan tetraëder, Israel anders dan Israël. Zijn hier argumenten voor? Of is dit een archaïsch relict? --Taka 18 mei 2004 14:22 (CEST)

Als er geen trema op staat wordt het meestal als /ee/ uitgesproken; het gaat dan om uitheemse woorden.
Ik heb het Spellingbesluit (Groene boekje) er even op na geslagen. (ingeladen in de computer en gezocht op lettercombinatie 'ae'). Ik geloof dat het inderdaad een archaïsch relict is.
  • In Par. 6.1.1 "Klinkers en tweeklanken" wordt 'ae' genoemd als een van de schrijfwijzen voor de é-klank, die in uitheemse woorden voorkomt (vb: graecisme).
  • Verder waren er een aantal woorden met 'ae' in de spelling van 1954, die in het Spellingsbesluit 1995 vervangen zijn door wat in 1954 de 'toegelaten spelling' was: mediaevist-medëvist, prae-pre, praeses-preses, propaedeuse/tisch-propedeuse/tisch.
  • Andere woorden met 'ae' zonder trema:
    • aerobic(s) (volgens mij uitgesproken als errobiks of op zijn Engels)
    • caesar
    • chimaera
    • dramatis personae
    • ex aequo
    • graecisme, graecus
    • gynaecologie(-logisch, -loog)
    • jaeger
    • (dwars)laesie
    • maestoso
    • maestro
    • paella
    • quaestor(-trix, -tuur)
    • reggae
    • taekwondo
volgens mij wordt 'ae' in maestoso, maestro en taekwondo uitgesproken als /ai/.
Ten bewijze dat spelling niet logisch is: paella heb ik nooit anders gehoord dan als "paëlja", maar er wordt toch geen trema op gezet.

Johan Lont 18 mei 2004 15:03 (CEST)

Dank je. Inderdaad allemaal uitheemse woorden. Nou ja, misschien iets voor de volgende spellingshervorming :). --Taka 18 mei 2004 16:32 (CEST)

Nederlandse spelling (trema)[bewerken]

Omdat dit artikel een onderdeel is van de "serie" Nederlandse spelling was de titel van dit artikel Nederlandse spelling (trema). Het artikel is nu hernoemd tot Trema (Nederlandse spelling), maar kan dan volgens mij net zo goed Trema heten... - Puck 19 dec 2004 21:36 (CET)

Mee eens - Ik had al haast bediscussieerd op de Trema overleg pagina, toen ik bedacht dat er misschien een andere categorie kon zijn.

Iets anders, wat is het verschil tussen umlaut en trema? Ik was de pagina over Tetterode aan het schrijven, en men is indertijd gefuseerd met Bührmann, maar na een herbenoemiing is de Umlaut van Buhrmann weggevallen (site Buhrmann). Is dit in het Nederlands ook een umlaut, of is dit een gewoon een trema? Daniël, 15-3-2005

De uitleg staat in het artikel: "Het trema ziet er precies zo uit als de umlaut, maar verschilt hiervan omdat het trema niet aangeeft dat de gemarkeerde letter een andere klankwaarde krijgt dan een letter zonder trema." Oftewel: een letter met een trema erop wordt precies zo uitgesproken als een zonder. De uitspraak van een letter met een umlaut verandert. Fransvannes 15 mrt 2005 14:40 (CET)

Aha, OK. Ik dacht dat umlaut een Duits woord was. Maar in Van Dale staat het inderdaad ook. Een umlaut en een trema bestaan dus gewoon naast elkaar, en Bührmann schrijf je met een u-umlaut. Daniël, 15-3-2005