Overleg:Varkensmarkt (Brussel)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Plein of straat?[brontekst bewerken]

Beschrijft dit lemma nu het plein, of de straat? Als je op een kaart van Brussel gaat kijken, dan bestaat er zowel een plein als een straat die in het Nederlands 'Varkensmarkt heet. Het plein wordt als het ware omringd door de gelijknamige straat. Op een Franstalige kaart wordt wel duidelijk een onderscheid gemaakt tussen de 'Marché aux Porcs' (het driehoekige plein) en de 'Rue du Marché aux Porcs' (de lange straat die - zoals in het artikel staat - de Vlaamse Steenweg met de Locquenghienstraat verbindt).

Afhankelijk van of hier nu het plein dan wel de straat staat beschreven, zou er in het Frans (als het de straat is) 'Rue du Marché aux Porcs' moeten staan. En als het om het plein gaat, dan is het niet zinvol te zeggen dat dit de Vlaamse Steenweg met de Locquenghienstraat verbindt.

Alhoewel in het Nederlands de benaming in beide gevallen 'Varkensmarkt' is, zou ik toch uitgaan van een straat. dat belet dan niet dat er ook elementen van het plein kunnen worden beschreven. Maar het omgekeerde vind ik een beetje vreemd.

Patrick Vanhoucke (overleg) 12 apr 2017 09:34 (CEST)[reageer]

Het artikel is geschreven tijdens een schrijfsessie die ik gisteren gaf, waarbij ik de opdracht gaf over dit plein te schrijven. Het artikel beschrijft een plein, maar een plein is een vorm van een straat waar verkeer zich over kan bewegen. Het is een driehoekig plein dat richting het zuiden steeds smaller wordt. Pas bij de Vlaamse Steenweg is ze op z'n smalst. Het is dus niet vast te stellen waar het plein precies eindigt. En de huisnummering gaat vanaf begin tot einde door. Kijkende op een Franstalige kaart doet me deze situatie denken aan een ander plein in Brussel waarvan de naam afwijkt van de adres-aanduiding. In het Frans wordt het plein de Marché aux Porcs genoemd, maar de mensen die aan het plein wonen, wonen op het adres Rue du Marché aux Porcs. En beide benamingen staan op de kaart. En voor Google Maps is het een synoniem waarbij je op exact dezelfde locatie uitkomt met beide namen. En ook een plein kan twee straten met elkaar verbinden. Romaine (overleg) 12 apr 2017 21:26 (CEST)[reageer]
Akkoord. Maar blijft de vraag of we als Franse benaming (tussen de ronde haakjes) dan beter Marché aux Porcs of Rue du Marché aux Porcs zetten. Als ik even tijd heb, ga ik er de naslagwerken van Jean d'Osta even op nakijken in de bibliotheek. Patrick Vanhoucke (overleg) 13 apr 2017 11:28 (CEST)[reageer]
In 2 werken van Jean d'Osta vond ik informatie over de Varkensmarkt. In beide gevallen blijkt de huidige benaming van de Varkensmarkt in het Frans Rue du Marché aux Porcs te zijn:

Avant 1851, l'actuel quai au Barques se nommait Ancien Marché aux Cochons. (...) Il fut transféré en 1660 dans une rue voisine, que l'on désigna dès lors par Nouveau Marché aux Cochons et qui est l'actuelle rue du Marché aux Porcs.

— Jean d'Osta, Les rues disparues de Bruxelles (1979), p. 111

Cette rue, longue de 100 m, relie obliquement le milieu de la rue de Flandre au carrefour Locquenghien-quai aux Briques. Ses deux rives ne sont pas parallèles : elle est beaucoup moins large à son début, rue de Flandre, qu'à son aboutissement. (...) La rue du Marché aux Porcs était, au siècle dernier, à peu près aussi populeuse que la rue de Flandre.

— Jean d'Osta, Dictionnaire historique et anecdotique des rues de Bruxelles (2e ed. 1995), p. 192

Patrick Vanhoucke (overleg) 14 apr 2017 15:52 (CEST)[reageer]