Overleg:Wederkerig werkwoord

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 jaar geleden door Marrakech

er staat nu het volgende:

"In bijvoorbeeld het Frans wordt wederkerigheid soms met een wederkerend werkwoord (met se) uitgedrukt, hoewel er ook een wederkerig voornaamwoord l'un à l'autre bestaat:
on se comprend - we begrijpen elkaar (letterlijk: 'men begrijpt zich')"

Drie opmerkingen:

- comprendre is geen wederkerend werkwoord
- 'se' kan als wederkerend en als wederkerig voornaamwoord worden gebruikt
- on se comprend betekent dan ook 'letterlijk' men begrijpt elkaar. Marrakech (overleg) 23 jun 2016 10:02 (CEST)Reageren

Mij lijkt dat het aspect wederkerigheid hier is bedoeld, en dat staat trouwens ook gewoon in de huidige tekst. Verder kunnen in het Frans werkwoorden die van zichzelf niet wederkerend zijn dat heel vaak worden gemaakt (als alternatief voor een lijdende constructie); se comprendre is volgens die definitie dus wel wederkerend. Zie ook hier, waar se comprendre gewoon réflexif wordt genoemd. De Wikischim (overleg) 23 jun 2016 12:53 (CEST)Reageren
Ja, maar als wederkerend werkwoord heeft se comprendre (zoals in 'Je me comprends' - 'Ik weet wat ik bedoel') een andere betekenis dan als wederkerig werkwoord (bijvoorbeeld in 'Les amis se comprennent'). Ik denk dan ook niet dat je 'se comprend' in 'on se comprend' een wederkerend werkwoord kunt noemen. In het Frans wordt in dit verband wel van 'verbes réciproques' gesproken. Marrakech (overleg) 23 jun 2016 15:08 (CEST)Reageren
Heb je de link die ik gaf volledig bekeken? Er staat daar toch echt réflexif bij het relevante voorbeeld, en niet réciproque. Jij bent misschien van mening dat je het op deze manier geen wederkerend werkwoord kunt noemen, de grammatici denken daar blijkbaar anders over. De Wikischim (overleg) 23 jun 2016 16:19 (CEST) P.S. Het is me onduidelijk waar je op baseert dat er in Je me comprends sprake zou zijn van een fundamenteel andere betekenis? Dit lijkt me eerder een voorbeeld van overdrachtelijk gebruik in het Frans, wat in het Nederlands niet letterlijk vertaalbaar is. De Wikischim (overleg) 23 jun 2016 16:22 (CEST)Reageren

Overigens wordt de term 'wederkerig werkwoord' niet gebruikt in de ANS. Niet zo vreemd denk ik, want afgaand op de definitie uit dit artikel is elk overgankelijk werkwoord automatisch ook een wederkerig werkwoord.

Vandaar de volgende vraag: is er een gezaghebbende bron waarin het 'wederkerig werkwoord' wordt behandeld? Marrakech (overleg) 23 jun 2016 15:48 (CEST)Reageren

Als je even zoekt in Google Books vind je bijv. [1]. Het antwoord op je vraag lijkt me hiermee vrij evident. Overigens valt me wel op dat de term wederkerig werkwoord hoofdzakelijk in gebruik lijkt als volledig synoniem van wederkerend werkwoord. Dat lijkt me een gevalletje van slordigheid. De Wikischim (overleg) 23 jun 2016 16:14 (CEST)Reageren
Ik bedoel iets gezaghebbenders en specifiekers, bijvoorbeeld een Nederlandse grammatica, waarin de term niet alleen wordt genoemd, maar het daarmee aangeduide verschijnsel ook wordt behandeld. Marrakech (overleg) 23 jun 2016 16:21 (CEST)Reageren
Sinds wanneer is Wikipedia beperkt tot het behandelen van één taal??? Of de taalkunde?

Jcwf (overleg) 23 jun 2016 18:08 (CEST)Reageren

Ik vind het bedroevend dat jij een woord als ukuqondana als ukuqonda-na gaat schrijven, Marrakech. Spreek jij Xhosa? Jcwf (overleg) 23 jun 2016 18:05 (CEST)Reageren
Jcwf, in het artikel doe je onder meer allerlei uitspreken over het wederkerig werkwoord in het Nederlands. Ik ben daarom benieuwd op welke gezaghebbende bron(nen) je je daarbij baseert. Zoals gezegd rept de ANS met geen woord over het wederkerig werkwoord (ik vermoed omdat wederkerigheid niet door werkwoorden, maar door voornaamworden wordt uitgedrukt). Meer in het algemeen merk ik dat je niet goed in deze materie bent ingevoerd.
Met welke bewerking heb ik ukuqondana in ukuqonda-na veranderd? Marrakech (overleg) 23 jun 2016 18:37 (CEST)Reageren