Overleg:Wilken Engelbrecht

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Bibliografie[brontekst bewerken]

  • War Geert Grote in Prag? Zur Frage der Beziehung Grotes zum Vorhussitismus – Eine Problemskizze, Studia minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, Series Archaeologica et Classica E37 (1992), p. 171-185.
  • Der Francofortanus und die Epistula Sapphus, in: Mittellateinisches Jahrbuch 28 (1993), nr. 2, p. 51-57.
  • Schwejk versus Kapitän Bontekoe. Niederländische Literatur in tschechischer und tschechische Literatur in niederländischer Übersetzung. In: (ed.) Leopold Decloedt & Herbert van Uffelen, Der niederländische Sprachraum und Mitteleuropa, Wien: Böhlau 1995, p. 103-114.
  • Die Bedeutung der friesischen Universität zu Franeker für die tschechischen Exulanten nach der Schlacht am Weißen Berg. In: (ed.) Piter Boersma e.a.t, Philologica Frisica Anno 1999. Ljouwert: Fryske Akademy 1999, p. 57-87.
  • Filologie in de Dertiende Eeuw: De Bursarii super Ovidios van Magister Willem van Orléans (fl. 1200). Inleiding, editie en commentaar. Olomouc: VUP 2003.
  • Sprach Kalvin Niederländisch? Zur protestantischen Identität des Niederländischen in Tschechien. In: (ed.) Herbert Van Uffelen e.a., Sprache und Identität. Wien: Edition Praesens 2003, p. 107-115.
  • Foedum esse hominem in ea lingua videri hospitem in qua natus est. Op- en ondergang van de ‘latinisering’ van de Nederlandse schrifttaal. In: (ed.) Stefan Kiedroń & Agata Kowalska-Szubert: Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift für Stanisław Prędota. Wrocław: ATUT 2004, p. 93-110.
  • Zlaté ostruhy, kapitán Bontekoe, modré pondělky. K obrazu nizozemské literatury v Čechách. In (ed.) Milan Hrala & Jovanka Šotolová: Český překlad II (1945-2004). Praha: Univerzita Karlova 2005, p. 227-245.
  • Vertalingen van Nederlandstalige literatuur in Slowakije, in Neerlandica extra Muros 44 (2006), nr. 1, p. 24-34 (samen met Marta Maňáková)
  • Carmina Pieridum multo vigilata labore / exponi, nulla certius urbe reor. Orléans and the reception of Ovid in the aetas Ovidiana in school commentaries, in: Mittellateinisches Jahrbuch 41 (2006), nr. 2, p. 209-226.
  • Ingenium acuitur ad imitandum ea que audiebant. K funkci tzv. pseudo-Ovidiana ve středověkém školství, in: Sambucus II. Trnava 2007, p. 116-127.
  • Von der Schrift zum Schrifttum: die Entwicklung des Begriffs lit(t)eratura im Mittellalter, in: Mittellateinisches Jahrbuch 42 (2007), nr. 2, p. 183-191.
  • Aspectualiteit in het Nederlands als probleem voor Tsjechische studenten. In: Neerlandica Wratislaviensia XVII (2008), p. 185-199.
  • Fulco, Arnulf, and William: Twelfth Century Views on Ovid in Orleans. In: The Journal of Medieval Latin 18 (2008), p. 52-73.
  • Master Arnulf van Orléans als wispelturige classicus, in: (ed.) Mariken Teeuwen & Els Rose, Middeleeuwse magister. Feestbundel aangeboden aan Árpad P. Orbán bij zijn emeritaat. Hilversum: Verloren 2008, p. 145-164.
  • Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století. In: Sambucus III. Trnava 2008, p. 126-141 (samen met Jana Engelbrechtová)
  • Dionysos als Symbolfigur in der Erneuerungspoesie der achtziger Generation (Tachtigers) der niederländischen Literatur – das Beispiel Willem Kloos. In: (ed.) Tomasz Drewniak & Alina Dittmann: Dionysos und das Dionysische. Mythos, Kunst, Philosophie, Wissenschaft. Görlitz: Viadukt-Verlag & Nyssa: Oficzyna PWSZ w Nysie 2009, p. 120-133.
  • Klein en toch groot – de neerlandistiek in Polen, Tsjechië en Slowakije. In: Internationale Neerlandistiek 47 (2009), nr. 2, p. 58-80.
  • Plurima sub falso tegmine vera latent. Recepce římských spisovatelů ve školském prostředí renesance dvanáctého století, Olomouc: Univ. Palackého 2009 (uitgave van de habilitatie).
  • Nederlandse oude drukken in Bohemen, Moravië en Silezië (1500-1800) / Netherlandish Old Prints in Bohemia, Moravia and Silesia (1500-1800). Wrocław: ATUT 2010 (samen met Stefan Kiedroń en Zdenka Hrnčířová).
  • Tegen de verdrukking in – een korte geschiedenis van de neerlandistiek in Tsjechië en Slowakije. In: (ed.) Matthias Hüning e.a.: Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Münster: Waxmann 2010, p. 243-259.
  • Von Conscience bis Fabricius. Das Bild der niederländisch-sprachigen Literatur in tschechischer Übersetzung in der Zwischenkriegszeit. In (ed.) Herbert Van Uffelen e.a. An der Schwelle. ‘Eigen’ und ‘fremd’ in der niederländischen Literatur. Wien: Praesens Verlag 2010, p. 181-198.
  • Een strijder tegen het onrecht. De receptie van Multatuli in Tsjechië en Slowakije. In: Over Multatuli 33 (2011), nr. 66, p. 2-41.
  • Hendrik Conscience, de man die de Tsjechen Nederlandse literatuur leerde lezen. In: (ed.) Zdenka Hrn¬čířová e.a.: Praagse Perspectieven 7. Praag: Universitaire pers 2011, p. 83-107.
  • Niederdeutsch, Nederduijtsch und Deutsch. Gedanken zu den in Zeit und Raum verlaufenden Sprachgrenzen. In: (ed.) Ingeborg Fiala-Fürst & Jaromír Czmero, Amici amico III. Festschrift für Ludvík E. Václavek. Olomouc: Univerzita Palackého 2011, p. 151-164.
  • Pojem „moderna“ ve středověku.“ In: (ed.) Erika Juríková: Decus Sapientiae. Zborník ku pätašedesiátinam Daniela Škoviery. Trnava: Trnavská univerzita 2011, p. 100-112.

ChristiaanPR (overleg) 26 mrt 2014 10:04 (CET)[reageer]

Wat is de bedoeling hiervan? Een overlegpagina is om te overleggen, niet om delen van het artikel te plaatsen. Sjoerd de Bruin (overleg) 27 apr 2014 22:10 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Wilken Engelbrecht. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 21 jun 2018 00:33 (CEST)[reageer]