Overleg gebruiker:Madyno/Archief/dec 2013
Onderwerp toevoegenLaatste reactie: 10 jaar geleden door VanBuren in het onderwerp Engels(e) wissel
{{subst:Gebruiker:Madyno/SubstArchief}}
Engels(e) wissel[brontekst bewerken]
Dag Madyno,
Ik ben het eens dat Engels wissel krom Nederlands lijkt, maar zo heet dat ding nou eenmaal (zie rest van het lemma). Met vriendelijke groet, Kwartje valt overleg | bijdragen 28 dec 2013 00:11 (CET)
- Tja, ik vind de naam "Engels wissel" helemaal niet krom Nederlands. Het is een "Engels wissel", maar twee "Engelse wissels", etc. Ik begrijp absoluut niet waar je het vandaan haalt om twee "Engels wissels" te zeggen. Ik verander het weer, en ik beschouw het als vandalisme als je dat weer ongredaan zou maken. Ook vriendelijke groet: Madyno (overleg) 28 dec 2013 09:21 (CET)
- NB. Het is overigens krom Nederlands om te zeggen; "Ik ben het eens dat …" Madyno (overleg) 28 dec 2013 09:24 (CET)
- "Engels wissel" lijkt krom als het voor je gevoel "de wissel" is en niet "het wissel". Om dan te bepalen waar het "Engelse" moet zijn kan je "wissel" vervangen door bijvoorbeeld "boek": Engels boek, Engelse boeken. - Patrick (overleg) 28 dec 2013 10:39 (CET)
- Dank voor de behulpzame en vriendelijke uitleg Patrick. Zo kan het dus ook. VanBuren (overleg) 28 dec 2013 13:35 (CET)
- "Engels wissel" lijkt krom als het voor je gevoel "de wissel" is en niet "het wissel". Om dan te bepalen waar het "Engelse" moet zijn kan je "wissel" vervangen door bijvoorbeeld "boek": Engels boek, Engelse boeken. - Patrick (overleg) 28 dec 2013 10:39 (CET)