Evangeliarium van Munsterbilzen: verschil tussen versies

Naar navigatie springen Naar zoeken springen
1.126 bytes verwijderd ,  6 jaar geleden
Dit hoorde hier helemaal niet. Gaat over de Wachtendonkse Psalmen, niet over het evangeliarium
k (De encyclopedie bepaalt niet of iets "helaas" is. Dat mag de lezer voor zichzelf doen)
(Dit hoorde hier helemaal niet. Gaat over de Wachtendonkse Psalmen, niet over het evangeliarium)
 
Het evangeliarium bevat ook de ''Ordo Stellae'', een driekoningenspel, dat als het oudste toneelspel uit de Nederlanden geldt.
 
Naast dit Oudnederlandse lofvers "Tesi samanunga" bewaarde men in deze abdij van Munsterbilzen ook (minstens vanaf 1446 tot en met 1591) een 10de-eeuws [[psalterium]]. Dat verloren gegane tweetalig [[Latijn]]s-[[Oudnederlands]]e psalter werd vernoemd naar zijn laatst bekende bezitter, [[Arnold Wachtendonck]]. De [[Wachtendonckse Psalmen]] vormen samen het oudst bekende boek in de Nederlandse taal. Het vormde een verzameling van in het [[Oud-Oostnederfrankisch]] vertaalde psalmen, waarbij de vertaling interlineair wordt gegeven: de woordvolgorde van de Latijnse bron werd aangehouden in de vertaling, zodat de tekst ook voor leerdoeleinden gebruikt kon worden. Dit wordt goed gedemonstreerd uit de volgende vergelijking van een zin uit de Wachtendockse psalmen en de door [[Jacob Verdam|Verdam]] gereconstrueerde [[Middelnederlands]]e “vertaling”:
 
::''Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi''
 
:In Middelnederlandse [[transliteratie]]:
 
:: “Erlosen sal [hi] an (in) vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was mit (of met) mi”.
 
{{Appendix}}

Navigatiemenu