Overleg:Lijst van Franse plaatsnamen in de Franse Nederlanden

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 10 jaar geleden door Muijz in het onderwerp Wat schrijft de Nederlandse Taalunie voor?

Dit artikel bestaat uit een lijst "Franstalige (officiële) plaatsnamen in de Franse Nederlanden, tezamen met hun Nederlandstalige varianten. Tevens is aangegeven welke Nederlandse namen door de Taalunie worden voorgeschreven."

Op grond hiervan word ik dan blijkbaar geacht Ouderwijk te schrijven voor de Franse plaats Audruicq.

Echter, de Taalunie schrijft:

Nederlandse namen voor plaatsen in Wallonië en in Frans-Vlaanderen De Nederlandse namen voor plaatsen in Wallonië kunnen niet als exoniemen worden beschouwd. In België hebben het Nederlands, het Frans en het Duits een officiële status. De Nederlandse namen voor plaatsen in Frans-Vlaanderen bestonden reeds in de tijd toen het Nederlands nog de gangbare taal van dit gebied was. De Werkgroep heeft besloten de Nederlandse namen in deze twee gebieden ten behoeve van het overzicht in twee speciale lijsten op deze website op te nemen. Daarin wordt het onderscheid aangegeven tussen de vormen die alleen in Vlaanderen (V) worden gebruikt en die welke in het gehele Nederlandse taalgebied gangbaar zijn.
http://taaladvies.net/taal/aardrijkskundige_namen/verantwoording/#nederlandsenamen

en een naam als Ouderwijk is aangegeven met een (V).

Ook stelt de Taalunie:

In het Noord-Franse gebied dat grenst aan Frans-Vlaanderen hebben zeer veel plaatsen historisch een Nederlandse naam: Atrecht (Arras), Kamerijk (Cambrai), Rijsel (Lille). Deze namen worden nog algemeen gebruikt in historische contexten. Als we het hebben over hedendaagse werkelijkheid, dan gebruikt men in Nederland steeds de Franse naam. In Vlaanderen evenwel zijn een paar van deze Nederlandse vormen nog steeds algemeen gangbaar (met name Rijsel (Lille) en Wervik (Wervicq-Sud)).
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/19/#6

Met andere woorden: de naam Ouderwijk is ook in Vlaanderen niet gangbaar (meer), en dit klopt ook wel als ik op deze naam zoek via google.be. De enige website van betekenis die deze naam nog lijkt te hanteren is wikipedia.org.

Bovendien is gebruik van alleen in Vlaanderen gangbare benamingen strijdig met ons elders beleden uitgangspunt om termen die of alleen in Vlaanderen of alleen in Nederland worden gebruikt te vermijden. Daar zijn zelfs hele lijsten van aangelegd.

Ik stel daarom voor overal de Franse naam te hanteren. Muijz 16 mei 2009 17:49 (CEST)Reageren

Wat schrijft de Nederlandse Taalunie voor?[brontekst bewerken]

Op 31 januari 2006 heeft gebruiker Dimitri aan de inleidende tekst bij deze lijst de volgende passage toegevoegd: "Tevens is aangegeven welke vertalingen door de Nederlandse Taalunie worden voorgeschreven." (bron)

Zelf stelt de Taalunie echter: "Het doel van deze website is standaardisering van de schrijfwijze van alle buitenlandse aardrijkskundige namen waarvoor in Nederland en Vlaanderen een algemeen geaccepteerde eigen vorm bestaat." (bron; cursivering van mij)

Over de plaatsnamen in de Franse Nederlanden merkt de Taalunie op:

Van de namen in Frans-Vlaanderen is alleen Duinkerke (meestal foutief gespeld als Duinkerken) in Nederland gangbaar. In (delen van) Vlaanderen bestaan voor vrijwel alle aardrijkskundige namen in Frans-Vlaanderen Nederlandse varianten. Het betreft hier meestal de namen van zeer kleine plaatsjes.

In het Noord-Franse gebied dat grenst aan Frans-Vlaanderen hebben zeer veel plaatsen historisch een Nederlandse naam: Atrecht (Arras), Kamerijk (Cambrai), Rijsel (Lille). Deze namen worden nog algemeen gebruikt in historische contexten. Als we het hebben over hedendaagse werkelijkheid, dan gebruikt men in Nederland steeds de Franse naam. In Vlaanderen evenwel zijn een paar van deze Nederlandse vormen nog steeds algemeen gangbaar (met name Rijsel (Lille) en Wervik (Wervicq-Sud)).

Er wordt dus niets voorgeschreven; er wordt vastgesteld dat in (delen van) Vlaanderen voor vrijwel alle aardrijkskundige namen in Frans-Vlaanderen Nederlandse varianten bestaan. Een algemene geaccepteerde eigen vorm bestaat alleen voor Dunkerque, dat zowel in Nederland als in Vlaanderen Duinkerke wordt genoemd. Zelfs Rijsel en Wervik zijn niet algemeen geaccepteerd, want in Nederland niet gebruikelijk.

Muijz (overleg) 23 feb 2014 14:58 (CET)Reageren