Overleg categorie:Koning van Macedonië

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 12 jaar geleden door Mvdleeuw in het onderwerp Voorstel

Afgaande op de lemmatitels worden hier de volgende namen voor de koningen van Macedonië gebruikt:

  • Karanos
  • Coenus
  • Tyrimmas
  • Perdiccas
  • Argaeus
  • Philippos
  • Philippus
  • Aeropus
  • Alcetas
  • Amyntas
  • Alexander
  • Archelaüs
  • Archelaus
  • Craterus
  • Orestes
  • Pausanias
  • Ptolemaeus

Het is dus duidelijk niet eenduidig. Mijn voorstel zou zijn om de Griekse schrijfwijze te hanteren (dus bv. Philippos ipv Philippus). Alleen wordt voor de Egyptische Ptolemeëen dan wel weer de Latijnse schrijfwijze gebruikt. Graag input, ook wat betreft de kwestie Philippos of Filippos. Michiel (overleg) 12 jun 2011 00:19 (CEST)Reageren

Hier zie ik liever geen eigen regels. In de Nederlandse literatuur over de Griekse oudheid worden veel namen op de Latijnse wijze geschreven. Laten we in het kader van "Geen origineel onderzoek" aansluiten bij wat in de literatuur gebruikelijk is. Hanhil (overleg) 12 jun 2011 00:26 (CEST)Reageren
Lijkt me een prima voorstel, maar dan is er nog wel wat werk aan de winkel. Maar vooral zou ik graag wat meer meningen horen om een duidelijke consensus te vormen. Michiel (overleg) 12 jun 2011 00:30 (CEST)Reageren
Waarbij ik ook nog even verwijs naar de mening van Zanaq hierover. Michiel (overleg) 12 jun 2011 00:35 (CEST)Reageren
Voorstel van HanHil lijkt me werkbaar als de literatuur heel eenduidig in de spelling is. Het zou zo maar kunnen zijn dat de literatuur dat niet altijd is. Een soortgelijke discusie wordt/werd gevoerd op Overleg_Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids/Latijn_en_Grieks#IV(maar ook de andere kopjes in dit overleg). --Davv69overleg 12 jun 2011 08:31 (CEST)Reageren
Philippus kom ik in de lijst van de Van Dale niet tegen, die biedt hier geen uitkomst. Over Zanaq's bijdrage: dat in het Nederlands de Griekse uitgang -os vaak veranderd is in -us is een bekend gegeven. In het Nederlands woont Zeus bijvoorbeeld op de Olympus en niet op de Olympos (Όλυμπος). M.i. is het niet onze taak dit gangbare taalgebruik te "verbeteren". Hanhil (overleg) 12 jun 2011 09:01 (CEST)Reageren

niet eenduidig[brontekst bewerken]

Geachte collegae,

Het argument om 'de literatuur' te volgen is altijd een prima argument!

  • Maar: helaas is de literatuur niet eenduidig.

In recente literatuur is overigens wel degelijk toenemend gebruik van Grieks aantoonbaar. Perikles zul je daar vaker tegenkomen dan Pericles. En bij specialistische onderwerpen - bijv. Lykophron - overheerst zelfs het Grieks. Tenminste in Nederlandse publicaties.

vriendelijke groet, S.Kroeze (overleg) 12 jun 2011 12:05 (CEST)Reageren

Gekopiëerd van Overleg gewenst

In het NL/DE/GB-schrift gebruiken we Ph, maar in het Slavische/Griekse schrift een F/Ф. De oplossing is wellicht om melding van beide schrijfwijzen te maken zonder een duidelijke voorkeur uit te spreken.

edOverleg 12 jun 2011 11:35 (CEST)Reageren

Voorstel[brontekst bewerken]

Ik zou het volgende willen voorstellen: laten we uitgaande van de gangbare (dat is niet altijd de nieuwste) literatuur de namen in Latijnse spelling handhaven, en daar achter de naam in Griekse letters met transcriptie zetten.

Dus bijvoorbeeld: Philippus IV van Macedonië (Oudgrieks: Φίλιππος, Philippos) was... Michiel (overleg) 14 jun 2011 18:27 (CEST)Reageren

Lijkt me een prima voorstel. Steun - Hanhil (overleg) 15 jun 2011 22:44 (CEST)Reageren
Ik steun ook. Het voorstel bedoel ik... :) RONN (overleg) 15 jun 2011 23:10 (CEST)Reageren
Ik ben tegen het voorstel. De laatste jaren wordt, zoals boven en in andere discussies beschreven, steeds vaker voor een vergriekste spelling gekozen en ikzelf ben daar een actieve toepasser van. Maar ik vermeld wel altijd de Latijnse spelling erbij; dat helpt veel misverstanden voorkomen. Als we kijken naar andere talen zien we dat het Duits een langere traditie heeft om Griekse namen ook daadwerkelijk Grieks te schrijven; het Engels en Frans zijn daar nog huiverig mee, maar ik zie soms een lichte opening gemaakt worden, bijvoorbeeld op deze Engelstalige kaart. Ik denk dat de hele afweging in de discussie tussen Latijnse en Griekse spelling de volgende moet zijn: willen we het Latijn handhaven als tussentaal bij het onderzoeken van de Griekse Oudheid of vertalen/translitereren we rechtstreeks uit het Grieks? Volgens mij is de primaire bron altijd de beste, dus mijn voorkeur gaat uit naar de Griekse spelling. Daarmee kunnen we de oorspronkelijke naam beter reconstrueren, weten we ook beter hoe die uitgesproken moet worden en is het makkelijker om de etymologie na te gaan. Zolang we het toelaten dat het Latijn tussen het Nederlands en het Oudgrieks komt in te staan, zullen we ons blijvend laten misleiden door bijvoorbeeld de 'c' die in het Grieks niet voorkomt, maar dient als vervanging van de kappa; de niet-geleerden onder het Nederlandstalig publiek weten niet dat die 'c' eigenlijk als 'k' moet worden uitgesproken, met als gevolg dat wij vandaag de dag foutief spreken over 'Masedonië' i.p.v. 'Makedonië' (wat het eigenlijke Μακεδονία dichter nadert). Willen we dergelijke fouten herstellen, dan dienen we een vergriekste spelling te hanteren, weliswaar met de vermelding wat de verlatijnste vorm van de naam is (bijv. Homeros (Grieks: Ὅμηρος; Latijn: Homerus)). Dan nog meteen een nieuw onderwerp: hoe ver moeten we daarin gaan? Ik zag dat iemand anders nu bezig is van elke 'Alexander' 'Aleksander' te maken en van elke 'Philippos' 'Filippos'. Dat hoeft van mij ook weer niet; tenslotte weten we hoe je een 'x' en een 'ph' moet uitspreken, en de nieuwe trend tot vergrieksing in de (wetenschappelijke) literatuur volgt dit ook niet, noch is er enige traditie om de 'x' te vervangen door 'ks' (bij 'ph' komt de transliteratie 'f' heel soms wel voor, bijvoorbeeld bij Filhellenisme). Dan nog een laatste punt over de uitgangen: laten we Alexander en Antipater enz. houden en er geen Alexandros en Antipatros van maken, daar zit niemand op te wachten; tegelijk kunnen we andersom Philippos beter zo houden en er geen Philips/Filips van maken, denk ik. Met vriendelijke groet, Nederlandse Leeuw (overleg) 15 jul 2011 22:19 (CEST)Reageren
Maar de hamvraag is: wat gaan we er nu mee doen? Michiel (overleg) 29 jan 2012 19:49 (CET)Reageren