Overleg gebruiker:MicBy67/Archief 2009

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Hardcore-Mike in het onderwerp Hallo

Hilfe mir![brontekst bewerken]

Ich suche Hilfe bei eine Überzetsung! Sehe hier und hier. Es geht um das Zitat. Kannst du ein bisschien an der Überzetsung feilen? Grüße, Timk70 vraagje? 10 aug 2009 02:11 (CEST)Reageren

Hoi Tim,
ich werde mal in Artikel schauen. Gruß --Hardcore-Mike 11 aug 2009 12:20 (CEST)Reageren
Meinst du dieses Zitat?

"Ik hou erg van oude schilderkunst en van dat idee om een venster op de wereld te bieden. Zodat je de toeschouwer uitnodigt om gewoon te staren. Ik hoop dat moment op te roepen waarop je je eigen individuele verhalen even opzij schuift en gewoon even alleen kan zijn met of in een beeld. Dat is voor mij de ruimte van de kunst - die ik ook terugvind in de oude schilderkunst. Gewoon kijken naar een landschap van Joachim Patinir of een interieur van Johannes Vermeer, en alles loslaten. Ik geloof heel erg in het oude idee van catharsis: de tragische en problematische, maar tegelijk troostende kwaliteit van het beeld."

Möchtest du das in Deutsch übersetzt haben oder wurde das aus dem Deutschen ins Niederländische übersetzt? (Im deutschen Artikel steht das Zitat nicht, sodass ich keine Vergleichsmöglikchkeit habe!)
Etwas ratlos --Hardcore-Mike 11 aug 2009 12:26 (CEST)Reageren
Jetzt doch nicht so ratlos :D
Wenn alles klappt, dann werde ich wahrscheinlich heute Nachmittag mit der Übersetzung beginnen. --Hardcore-Mike 11 aug 2009 12:45 (CEST)Reageren
Übersetzung:

Ich liebe wirklich die alte Malerei und die Idee, der Welt ein Fenster dazu zu bieten. Der Betrachter wird eingeladen, auf etwas zu schauen. Ich hoffe, dass Sie dieser Moment aufrufen wird, in einem Bild Ihre eigene Geschichte einfach beiseite zu räumen. Das ist mein Raum in der Kunst – den ich auch in der alten Malerei wiederfinde. Einfach in ein Landschaftsbild von Joachim Paltinir oder auf ein Interieur von Johannes Vermeer schauen und loslassen. Ich glaube sehr stark an die alte Idee der Katharsis, die tragisch und schwierig, aber in der Qualität des Bildes tröstlich ist.

Gemacht. --Hardcore-Mike 11 aug 2009 13:02 (CEST)"Reageren
Es steht ja in den deutschen Artikel aber in <!-- --> ! Aber herzlich danke für der Übersetzung! Grüße, Timk70 vraagje? 14 aug 2009 13:44 (CEST)Reageren
Ach, das war versteckt ... da habe ich nicht nach geschaut.
Sorry! Maar hebb nog een fijne weekend :-P
Mijn zoon en ik zijn op de Akkerdage. Deze keer is dat in Almere, Flevoland. Het is leuk denk ik. Nou kijk ik fries Televisie (Omroep Fryslân). Gesprooken verstaan ik het Fries weinig... maar geschreven? Dan merk ik vlug, dat het doch een andere taal is. :-/ --Hardcore-Mike 14 aug 2009 21:23 (CEST)Reageren
De Akkerdagen!? Nog nooit van gehoord! Omroep Fryslân heb ik ook wel eens gezien, en ik versta er ook niks van. Het is inderdaad zeer moeilijk. Ik heb jou vertaling an het citaat in het artikel geplaatst. En zou je nog even hier, hier en hier naar willen kijken? Alvast bedankt! Groetjes, Timk70 vraagje? 14 aug 2009 22:09 (CEST)Reageren

Ja, ik hebb ook eerst op Omroep Flevoland van den Akkerdagen gehoord. Daar hebb ik ook leuk beeldjes van in de Televisie gezien. En nou bekijken wij ons 't aan.

Fries is een mooie taal, als het gesproken is. Maar 't is heel zwaar te lezen.;-) Ik hebb ook gezien, dat je mij vertaling in het duitse artikel geplaatst hebbt. Oké, ik kijk misschien maandag in de artikel, die boven staan. Fijn weekend --Hardcore-Mike 14 aug 2009 22:36 (CEST)Reageren

Oké, hebb ik al doch vandag gedaan. Groetjes --Hardcore-Mike 14 aug 2009 23:05 (CEST)Reageren
Je bent toppie! Ik heb bij je stem even de taalfouten verbetert, ik heb inhoudelijk niks gewijzigd! En bedankt voor het wijzigen van mijn niet-moedertaal-hebende Duits! ;) Groetjes uit Huissen, Timk70 vraagje? 15 aug 2009 00:30 (CEST)Reageren
Heelemal bedankt daarvoor.
Je kan beter Duits als ik Nederlands ;-) Bijzonder erg voor mij, omdat ik het Nederlands iedere Zondag in 't Kerk moet hooren en ook lezen :/
Maar ik ga nou slapen ... goede Nacht. --Hardcore-Mike 15 aug 2009 00:44 (CEST)Reageren
Dan is het knap dat je zo goed Nederlands kan... de meeste mensen onthouden dan alleen maar "Amen" ;) Weltrusten en tot morgen! -- Timk70 vraagje? 15 aug 2009 00:46 (CEST)Reageren
Dat klopt :-) De meeste mensen kunnen in de Kerk alleen nog het woord "Amen". Maar bij ons tehuis is de Moedertaal 't plat. Mijn Moeder en ik praaten iedere dag het plat. Mijn zoon kan het plat alleen versta, maar mijn vader niet, omdat hij uit de vroeger DDR is. Hij praat (meer of minder) een andere oostduitse dialect. Tot morgen --Hardcore-Mike 15 aug 2009 01:00 (CEST)Reageren
Zo veel dialecten daarzo! Jouw vader heeft de tweede wereldoorlog nog echt "beleeft" of niet? Zat hij in die tijd in het leger? En "andere oostduitse dialect" die versta jij dan ook of kun je niet communiceren met je vader? :P Groetjes, Timk70 vraagje? 15 aug 2009 01:10 (CEST)Reageren

Mijn vader is 1944 in Elbingerode/Harz geboren. Maar hem ouders zijn 1930 uit Silezië vertrekkt (kan man het hier zo schrijven? Het duitse woord is verzogen of weggezogen). Mijn vader kan de dialect van Silezië (Breslauisch) en de Staddialect van Elbingerode, het Elbingeröder-Platt. Breslauisch kan ik alleen versta, maar zelf niet spreken. Wij praaten dan op het plat van Elbingerode tezammen. Het is nedersaksisch en behoord te Groep van het Oostfaals (duits Ostfälisch). Het plat van mijn moeder is nederfrankisch en met het Nederlands verwant. Mijn vader was niet in de Duitse leger. In de DDR is hij bij den Grenstroeppen (Grens-Politië) gewest. Sinds 20 augustus 1961 is hij uit de DDR vluchtig ... bij de bouw van de duits-duitse Muur. Mijn vader was met hem kameraden plotseling in Braunschweig/Westharz ... hij vlucht over den Berg Brocken. Zo was hij nou in West-Duitsland. -- Groetjes --Hardcore-Mike 15 aug 2009 01:40 (CEST)Reageren

Misschien vervelend dat ik het zeg maar ik begrijp niet alles van wat je hebt geschreven, maar de hoofdlijn snap ik. Je houdt je nog erg aan de Duitse spellingsregels ;-) en als het een combinatie wordt is het er lastig te verstaan. Maar iedereen bij jullie praat dus 'het plat van Elbingerode'? Dat dialect ken ik niet. Nederfrankisch ken ik wel en dat lijkt er veel op het Nederlands en zit erg weinig Duits in. En nu woont hij in het 'rijke en Europese' West-Duitsland! Nou ik en mijn ouders zijn allebei opgegroeid in Huissen/Bemmel. Onze moedertaal is dus ook het 'Huessens'. Da klingk òk ùn bietju zó. E tuurlùk kann ik uitstekùnd Nederlands. Groetjes, Timk70 vraagje? 15 aug 2009 01:54 (CEST)Reageren
Hoi Tim,
dat klopt, wat je mij over de Duitse spellingregel zeggt hebt. Mijn problem is, dat ik in het plat denke en dan verzoek het in Nederlands te vertalen. Wil je bij ons in het plat schrijven, dan word het naa de Duitse spelling gedaan. Onze plat hefft ook een erg duitse invloed in het grammatica etc.
Nederlands en Nederfrankisch zijn erg verwant.
Het plat van Elbingerode is vandag een doodgaan dialect. Alleen mijn vader en ik communiceren in deze plat.
Het plat van Huessens behoord ook te de nederfrankische dialecte. Maar het hebt een erg invloed van het Nedersaksisch (Achterhoeks).
In totaal kan ik in 7 diverse dialecte communiceren:
  1. Langenberger-plat (Ostbergisch) voor Venlo, Winterswijk en in de duitse Stad Bochold,
  2. Velberter-plat (Südniederfränkisch of Limburgs) voor Roermond en Maastricht,
  3. Wülfrather-plat (het is ook Limburgs),
  4. Heljenser-plat (ook Limburgs en niet Kleefs!),
  5. Kettwigscher-plat (wat een Overgangsdialect naa het Westfaalsch is en nog Limburgs of Ostbergisch en geen Kleefs!) en een beetje
  6. Kölsch voor Kerkrade.
  7. Elbingeröder-plat voor de Verwantschap van mijn vader
Maar de Verschil tussen nr. 1 tot 4 zijn erg klein.
Het Nederlandse woorden ik, jij, mijn, jullie, ook en zo beteken in Langenberg ek, du, min, göt, ook of ouk (westfaals auk) en so, in Velbert ech, du, min, göt, ouch en sua of su-a, in Wülfrath en Heiligenhaus ech, du, min, jöt, ouch en sue of su-e.
Lijdelijk kan ik het Breslauisch of Kräutermundart verstaan, maar zelf niet praaten.
Beste Groetjes uit Amere --Hardcore-Mike 15 aug 2009 11:37 (CEST)Reageren
Dat zijn veel dialecten. Ze lijken erg op elkaar natuurlijk, alleen Elbingeröder-plat lijkt me toch erg anders! En even voor de duikelijkheid, het woordje gij is géén Nederlands! Dat is een officieel woord in het Vlaams en het wordt (niet-officieel) gebruikt in de meeste dialecten van Noord-Brabant en Limburg. Ik kan echt niet zoveel dialecten spreken en verstaan en schrijven. Mijn eigen dialect en mijn moedertaal kan ik en dan nog een beetje officiele talen, zoals het Duits, Engels en Frans.Ik kan dus maar 1 dialect. Nog veel plezier in Almere, Timk70 vraagje? 15 aug 2009 13:58 (CEST)Reageren
Sorry voor het woordje gij. Klopt, het is fals. Het zal Jullie hier heten!
Elbingeröder-plat behoord inderdaad in een andere groep van het duitse dialecten. Gemeenschaplijk hebben ze de woorden dat, wat, mauken, ek, mik, dik en auk (in Langenbergse plat dat, wat, maaken, ek, mek, dek en ouk of ook). Maar is de Verscheidenheid van deze twee dialecten groter als de overeenkomst. ;-)
Bedankt, tot straks en gruitjes --Hardcore-Mike 15 aug 2009 15:04 (CEST)Reageren
Dat maakt niet uit hoor, maar inderdaad het kan jij of jullie betekenen. Gij bent of Gij zeit.
Dat dacht ik ook al :) Heb je al IRC geprobeert, dan kan je de bijkomst van Rek. F&F volgen en meelezen!
Ik hoor het wel! Groeten, Timk70 vraagje? 15 aug 2009 15:15 (CEST)Reageren


Hoi Tim,

ik ben weer terug. Het was leuk bij den Akkerdagen. IRC heb ik nog niet. Was is het voor een programma? --Hardcore-Mike 15 aug 2009 22:42 (CEST)Reageren

Hallo Michael,
Mooi dat het leuk was bij de Akkerdagen. (Het Nederlands heeft geen naamvallen dus doe maar gewoon makkelijk ;-)) OOw, dan lees deze pagina maar eens! Daar staat alleen in. Ik hoop je snel te zien op IRC! Groetjes, Timk70 vraagje? 16 aug 2009 02:06 (CEST)Reageren
Hoi Tim,
hatte ich tatsächlich den geschrieben? (Ooh, hatte ich!!! :/)
Die nächste Zeit werde ich nicht so viel aktiv sein. Ich muss seit heute wieder arbeiten und kann dann nur für gewöhnlich am Wochenende. Das heißt, genauer am Samstag abend (vormittags sind wir immer in Holland :D) und am Sonntag. (Zwischendurch überwache ich nur meine Beobachtungsseiten in der deutschen Wikipedia.)
IRC schaue ich mir am Samstag mal genauer an. Vielleicht ist es etwas für mich :)
Ich wünsche dir noch einen schönen Wochenanfang. Groetjes terug --Hardcore-Mike 17 aug 2009 19:06 (CEST)Reageren
Also, das macht nix! Schön, das du vielleicht auch auf IRC kommt. Wenn du arbeiten musst, arbeit' mal schön! Ich müsse 7. September wieder in die Schule. Wieder Grüße zurück, Timk70 vraagje? 17 aug 2009 20:14 (CEST)Reageren
Bedankt. Dan nog veel plezier op school :P --Doei --Hardcore-Mike 17 aug 2009 20:30 (CEST)Reageren
Danke sehr! Tschüß, Timk70 vraagje? 17 aug 2009 20:53 (CEST)Reageren

Hallo[brontekst bewerken]

Hallo Mike,

Woow, je bent al ver met je artikel! Zit er goed uit! Baas ziek? Geweldig! Leraar ziek? Ook geweldig! ;-) Ik ben ook met een 'project' begonnen, namelijk deze. Ik ga het vertalen naar het Nederlands. Ik moet morgen ook gewoon weer naar school (tot 4 uur) :-( Dus, ik ga nu slapen :-) Welterusten, Timk70 vraagje? 9 sep 2009 22:45 (CEST)Reageren

Zie de:Niederdeutsche Sprache#Sprachbezeichnung! Daar is de spelling: Niederdeutsche reformierte Kirche! Timk70 vraagje? 9 sep 2009 22:54 (CEST)Reageren
Hoi Tim.
Ja, ik was zelf prettig verrassen, dat het artikel vandag is zo ver geschreven worden.
Jouw leraar is ook ziek? Het is geweldig, natuurlijk! Hoe kom het, dat me baas en jouw leraar ziek zijn? Zijn ze aaneen verwant? :)
In de komenden dagen moet ik in jouw artikel kijken.
Ik moet morgen ook gewoon weer naar werk (tot 15.40) en begin mijn werk vanaf 7.30.
Omdat mijn baas nog steeds ziek is, kan morgen weer een prettig dag worden ... 'diep droefheid' natuurlijk (niet) :P
Doei en welterusten, --Hardcore-Mike 9 sep 2009 23:31 (CEST)Reageren
Ja, dit heb ik ook zien. Maar de spelling is fout. Precies moet men de naam Niederdeutsch-Reformierte Kirche schrijven. Maar men kan er volgens mij het begrip Niederdeutsche reformierte Kirche een verwijzing maken naar op het nieuwe Lemma.
Doei, --Hardcore-Mike 9 sep 2009 23:44 (CEST)Reageren
Ik had gisteren avond nog in jouw artikel gekeken. Tjongejonge, er heb je nog veel werk aan te maken, om het artikel in Nederlands te vertalen. Nou, ik wil zou geern het artikel lezen wan hij klaar is :) Het begin van de vertaling is goed.
Ik ben nou één of twee uur off om nog sport te maken. Doei en vele groetjes van --Hardcore-Mike 10 sep 2009 19:19 (CEST)Reageren
Nou, ik denk dat je nu wel on bent :-) Oow, nou ik zal je zeggen wanneer het artikel klaar is. Gelukkig is het begin goed, en niet meteen al fout :P Ik weet dat het veel werk is maar verwachting ligt in september 2011 XD Nee grapje, ik denk over 2 maanden, is dat realistisch? Viele Grüße, Timk70 vraagje? 10 sep 2009 21:43 (CEST)Reageren
Oow ... september 2011? Oké, dan kan ik wel 't artikel rustig lezen XD
Ja, ik ben weer on. Ik denke ook dat het artikel over 2 maanden klaar te maken is, het is zeer realistisch. En een goede begin is wel altijd pure goud! :P Tot ziens --Hardcore-Mike 10 sep 2009 22:13 (CEST)Reageren
Een Nederlands spreekwoord (Sprichwort) is: "Een goed begin is het halve werk" (Ein guter Start ist die halbe Miete). Dus, dat hoop ik :) Je begint steeds beter Nederlands te praten, in de reactie hierboven zitten maar 3 foutjes, dus erg knap! Groetjes, Timk70 vraagje? 10 sep 2009 22:28 (CEST)Reageren
Ik doe wat ik kan :-)
Dus, dit spreekwoord is ook in Duitsland bekend. Langzaam kom het herinnering en de ervaring terug. Dus, ik ga slapen omdat de nacht is weer zeer snel voorbij. Ik wens jou vanaf morgen veel plezier. Welterusten en slap lekker! Doei -- Hardcore-Mike 10 sep 2009 22:45 (CEST)Reageren
Okay ;), dat wist ik niet! Ik wens jou ook veel plezier op je werk zonder baas (als dat maar goed gaat :P)! Slaap lekker en tot morgen, Timk70 vraagje? 10 sep 2009 22:54 (CEST)Reageren

Ohja ... het werk zonder baas ... mooi en leuk. :D (Spreekwoordjes in Nederland en Duitsland zijn allemaal erg verwandt! Zij zijn overeenkomen bijna.)
Tot morgen en nog eens doei --Hardcore-Mike 10 sep 2009 23:11 (CEST)Reageren

Zuid-Gelders/Limburgs[brontekst bewerken]

Hoi Mike,

er zijn artikelen, die naar Zuid-Gelders verlenken. Maar is het beter, bij voorbeeld van de artikel Lennep naar Limburgs te verlenken?

Hartelijke Groeten, Sarcelles 21 sep 2009 18:13 (CEST)Reageren

Hoi Sarcelles,
ik zou mij eerst de artikelen aankijken. Maar het denke ik ook, er is een goed gedachte. Groetjes --Hardcore-Mike 21 sep 2009 18:44 (CEST)Reageren
Zo, ik heb even de artikelen nagekeken. Er zijn inderdaad vele artikelen, die niet naar Zuid-Gelders behoren. Ze behoren naar het Limburgs, klopt helemaal. Speciaal behoren ze naar het Oostbergisch. --Hardcore-Mike 21 sep 2009 19:08 (CEST)Reageren
Hoi Mike, wat kan een in deze artikels schrijven? ligt zuiden van de Uerdinger Lijn, maar hoort bij het Limburgs? Sarcelles 26 sep 2009 13:46 (CEST)Reageren
Hoi Sarcelles, ik zou schrijven ligt in het zuiden van de Uerdinger Lijn, maar behoort uit politieke aanzicht bij het Limburgs. Groetjes --Hardcore-Mike 27 sep 2009 14:55 (CEST)Reageren

Oepps ... hier had ik een fout gemaakt in dit antwoord. Sorry ervoor Sarcelles!
Ik zou nu schrijven: ligt in het zuiden van de Uerdinger Lijn, maar behoort tot het Oostbergisch in taalhistorisch aanzicht, dus bij de Limburgse groep. Groetjes --Hardcore-Mike 30 sep 2009 22:02 (CEST)Reageren

Hallo Mike[brontekst bewerken]

Heey Mike,

Hoe gaat het met jou? Het weekend is alweer bijna voorbij. Ik ben dit weekend verkouden geweest met erg veel hoofdpijn. Heb je al geprobeerd om op IRC te komen? Is echt lachen joh! Je hebt daar een kanaal van de Nederlandstalige Wikipedia, maar ook van de Duitstalige.

Groetjes, Timk70 vraagje? 27 sep 2009 19:42 (CEST) P.S. Heb een beetje je OP aangepast, als je het erg vindt dan kun je het terugdraaien!Reageren

Hoi Tim,
er ga goed met me. Nou ja, meer of minder ;)...
Ik ben vrijdag bij de doctor geweest. En hij heeft me nog voor een week voor ziek verklaard. Dit is thus heel leuk, of niet?
Op IRC was ik ook kort binnen geweest. Is er echt lachen, klopt helemaal. Maar ik had geen tijd om er langer te blijven, sorry.
Je was verkouden? Oow, thus is natuurlijk erg kwaad! En nu ben je toch weer gezond of niet?
De aanpassing van jou is er goed. Bedankt! Groetjes --Hardcore-Mike 27 sep 2009 20:30 (CEST)Reageren
Naja, is dat leuk? Als je echt erg ziek bent, is dat natuurlijk niet zo leuk! Maar als jij het leuk vindt.. :P
Kom je nog een keer terug op IRC? :-O Als je nu nog online bent, kom je dan? Zou ik erg op prijs stellen!
Ik ben nog niet helemaal beter, maar ik kan morgen gewoon naar school, hoor.
Ik zie je wel op IRC! Grüße, Timk70 vraagje? 27 sep 2009 22:20 (CEST)Reageren
Na ja, het is echt niet leuk ziek te zijn. Dat was toch sarcasme hoor!
Ben je nog op? Morgen moet je toch op school zijn, of niet?
Ik ga straks slapen. Ik moet morgen weer bij mijn doctor zijn.
Misschien kunnen wij morgen op IRC zijn? Morgen heb ik tijd ervoor. Groetjes --Hardcore-Mike 27 sep 2009 22:39 (CEST)Reageren
PS: Ik heb even gezien: Jij ben morgen op school. Veel plezier erbij en tot morgen! Doei --Hardcore-Mike 27 sep 2009 22:39 (CEST)Reageren
Ahh, sarcasme! Hmm, ik ben geloof ik niet zo goed in het ontdekken van sarcasme! :P
Ja, ik ga zo slapen!
Ik weet niet of ik morgen veel online ben, er is namelijk kermis in Huissen! :D :D Maar misschien duik ik nog even achter mijn laptop, wie weet.
Ik ga NU slapen. Groeten, Timk70 vraagje? 27 sep 2009 22:45 (CEST)Reageren

Ja, ik ben er soms erg gemeen ;)
Kermis? Oow, dat is toch heel mooi!
Slap lekker en welterusten. Tot morgen misschien --Hardcore-Mike 27 sep 2009 22:53 (CEST)Reageren

Hai Mike,
Als je nu online bent, ik ben op IRC! Groeten, Timk70 vraagje? 28 sep 2009 16:24 (CEST)Reageren

Corrigeren[brontekst bewerken]

Hallo Mike,

Ik wou je even melden dat ik soms je Nederlands corrigeer, dus je moet niet denken dat ik de inhoud wijzig. Als je denkt dat ik dat wel doe, terugdraaien en mij aanspreken! Oké? ;-) Hier bijvoorbeeld wijzig ik alleen je Nederlands. Maar hoe gaat het verder met jou? Groetjes, Timk70 vraagje? 1 okt 2009 21:45 (CEST)Reageren

Hoi Tim,
je heb daar geen Nederlands corrigeert. De zins was niet in het Nederlands geschreven. De zins was ook geen foutje van me. Het was alleen in Afrikaans geschreven, hoor!
Het was ermee een grapje van me, zoals ik hier Afrikaans gebruikt heb. ;)
Helaas ben ik nog niet gezond. Maandag ga ik weer bij mijn doktor. Ik denke, de doktor moet mij weer voor een week voor ziek verklaren. Ik vind er persoonlijk niet meer leuk ziek te zijn!
Dit zaterdag rij we naar Winterswijk om te winkelen. Helaas heb ik nog grote pijn en kunne niet veel maken. :/
Ik werk op de Duitse Wikipedia voor een tijd niet meer mee. Een tot drie gebruikers zijn slecht tegen me geweest, en nu moet ik doen pauzeren!
Tot volgend keer en groete uit Velbert --Hardcore-Mike 2 okt 2009 10:53 (CEST)Reageren
Hallo,
Oow, Afrikaans! Naja, nu is het Nederlands :P
Inderdaad, ziek zijn is niet leuk! Hopen dat je snel weer beter wordt (en eindelijk weer kan werken :P)
Ik ben dit weekend weg geweest, naar België! Was kei leuk!
In ieder geval leuk dat je weer terug bent op de Duitse Wikipedia!
Beterschap, Timk70 vraagje? 4 okt 2009 17:58 (CEST)Reageren
Hoi Tim,
ik had je wijzingen teruggedraaid, zodat de zin is weer in het Afrikaanse taal geschreven.
Nee, ziek zijn is niet leuk, klopt helemaal natuurlijk. (Ik wil graag ook op werk ga. Maar heb ik nog op mijn nek en arm erg pijn!)
Zo ga ik morgen weer terug naar mijn doktor. Hij moet me weer helpen, omdat de pijn beperkt me er zeer in mijn activiteiten.
Je zijn in België geweest? Een mooi land, of niet? Welke stad van België?
Ik heb er maar een zin echt niet versta: Was kei leuk ... er zal wat beteken?
Nou ja, ik zal echt niet kunne leven zonder de Wikipedia ;)
Tot volgend keer, misschien op de Duitse Wikipedia of hier --Hardcore-Mike 4 okt 2009 19:27 (CEST)Reageren
Hallo,
België is een erg mooi land! Ik ben in Adinkerke geweest.
Kei is een beetje dialect, het betekent erg dus in het Duits ganz.
Wikipedia is een primaire levensbehoefte! (Wikipedia ist ein Primär-Bedürfnis!)
Groeten, Timk70 vraagje? 4 okt 2009 19:56 (CEST)Reageren
Kijk eens aan, dit zal het woordje beteken ... XD
(Nu heb ik een nieuwe woordje geleerd! Maar ik heeft er iets van dezer manier vermoed.)
Klopt natuurlijk, Wikipedia is een primaire levensbehoefte. Groetjes --Hardcore-Mike 4 okt 2009 20:06 (CEST)Reageren
Oow, je ben in West-Vlaanderen geweest! Dat zijn een zeer mooi streek van België, hoor! Ik zelf was eens in de stad Duinkerk geweest. Het is ook een van er mooi streek van heel Vlaams-Frankrijk! Het stadje, dat moet je eens ook bezoeken, hoor! --– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Hardcore-Mike (overleg · bijdragen)


Limburgs[brontekst bewerken]

Hoi Mike,

ik heb in merdere paginas met duitse plaatsen Zuid-Gelders naar Limburgs gewijzigt. Sarcelles 16 okt 2009 18:10 (CEST)Reageren

Hoi Sarcelles,
dit heb ik al gezien. Ik zou ook nog de artikelen bewerken. Groetjes --Hardcore-Mike 17 okt 2009 19:09 (CEST)Reageren

Schrijfwedstrijd[brontekst bewerken]

Hallo Michael,

Hoe gaat het? Ik heb een vraagje aan je. Zou je met mij willen samenwerken aan de schrijfwedstrijd. Ik doe mee met het artikel Henriette Davidis, dus als je genoeg tijd hebt om mee te doen, voel je vrij om je naam erbij te zetten. Ik vertaal het artikel uit de Duitse Wikipedia, dus het leek mij een goed idee om samen te werken. En ik hoop dat je nog een keer op IRC komt, kunnen we daar ook overleggen als je wilt. Groeten, Timk70 vraagje? 16 okt 2009 21:57 (CEST)Reageren

Hoi Tim,
ik zou graag met je samenwerken aan de schrijfwedstrijd. Persoonlijk gaat er mij, vanuit de oogpunt van de gezondheit uit gezien, niet zo goed, omdat ik altijd nog ziek ben. Zo ben ik vandaag bij een andere doktor geweest. Ik was vandaag in het ziekenhuis van de stad Herne. Ik heb alzo weinig tijd voor het meewerken op Wikipedia. Vrijdag zal ik in het ziekenhuis van Herne kommen. Groetjes --Hardcore-Mike 17 okt 2009 19:30 (CEST)Reageren
Oow, gaat het echt zo slecht!? Ik vind het niet leuk voor jou en ik hoop dat je snel beter wordt! Moet er geopereert worden? Ik snap dat je niet kunt meehelpen. Groeten, Timk70 vraagje? 17 okt 2009 21:18 (CEST)Reageren
Ja, jammer genoeg moet ik wordt aan mijn nek geopereerd. Maar mijn pijn is steeds geheel groot. De nieuwe doktor zei, hij wil nu eerst een pijnbehandeling met me maken. En daarna zou de nek-operatie gemaakt worden. Ik ben zeer blij, er ga nu heel snel met de pijnbehandeling van me. Deze zou in november gemaakt worden en nou is zij toch nog dezen maand! Daar ben ik erg blij ervan!
Er is toch erg jammer, dat we bij de schrijfwedstrijd niet samenwerken kun, natuurlijk!
Ik hoop nou, me gaat na de behandeling goed en ik kan mijn nek weer pijnvrij bewegen ...
Vele groete uit Velbert van --Hardcore-Mike 17 okt 2009 22:25 (CEST)Reageren
Ach, laat die schrijfwedstijd maar zitten, die nek is nu veel belangrijker voor jou! Ik ben blij dat er al zo snel een pijnbehandeling komt. Hopen dat daarna de nekoperatie goed gaat. Ik duim voor je. Beterschap, Timk70 vraagje? 17 okt 2009 22:35 (CEST)Reageren
Heel bedankt daarvoor. Doei. --Hardcore-Mike 17 okt 2009 23:00 (CEST)Reageren

Hallo[brontekst bewerken]

Hallo Mike, Hoe gaat het met jou? Ben je nog actief op Wikipedia, of gaat het erg slecht met je? Ik heb deze week herfstvakantie. Laat wat van je horen. Groeten, Timk70 vraagje? 27 okt 2009 00:08 (CET)Reageren

Hoi Tim,
ik ben natuurlijk nog actief op Wikipedia. Maar zoo kort naar de pijnbehandeling en de operatie gaat er me vanuit de gezichtpunt van de gezondheid uit gezien nog niet goed. Ook heb ik geen tijd of niet zoo veel ervan, dat ik regelmatig meewerken kon bij het project Wikipedia.
Jij heb nu herfstvakantie? Dat is fijn, daar kan je veel plezier erbij hebben! Groetjes --Hardcore-Mike 29 okt 2009 13:10 (CET)Reageren
Ja, ik heb herfstvakantie! :-D Zie mijn antwoord op mijn Duitse OP, is voor jou makkelijker lezen! ;-) Groeten, Timk70 vraagje? 29 okt 2009 19:34 (CET)Reageren
Ja, dit heb ik al gezien. XD --Hardcore-Mike 29 okt 2009 20:33 (CET)Reageren