Wikipedia:De kroeg/Archief/20150128

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Vertalers aangeboden[bewerken | brontekst bewerken]

In het kader van het educatieprogramma starten we dit jaar met een pilotproject bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalers. ITV is enthousiast over Wikipedia en wil stagiaires aanbieden voor het vertalen van artikelen. Het gaat om stagiaires Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Russisch en Engels. Het idee is dat de stagiaires niet zelf op Wikipedia schrijven, maar op verzoek vanuit de gemeenschap artikelen vertalen (of delen daarvan). Bij voldoende vertaal verzoeken kunnen we dan een stageopdracht uitschrijven. Wie heeft er behoefte aan vertaalde artikelen uit een van deze talen en wil mede-opdrachtgever zijn voor een stagiaire? Op de projectpagina van het educatieprogramma kunnen vertaalverzoeken worden opgegeven. FrankT (overleg) 21 jan 2015 11:25 (CET)[reageren]

Er is een heel aantal categorieën en lijsten beschikbaar waarop vertalers zich behoorlijk kunnen uitleven. De relevantste zijn:
En alvast heel hartelijk dank voor jullie bijdrage aan Wikipedia! Dat wordt zeer gewaardeerd. Erik Wannee (overleg) 21 jan 2015 12:11 (CET)[reageren]
Beste Frank, bij een dergelijke project moet men natuurlijk rekening houden met het niveau van de vertalers. Zijn het bijvoorbeeld eerste of laatstejaars studenten? Verder is van belang te weten hoelang zo'n stage duurt. Hoeveel uren zou zo'n stagiair ongeveer aan zo'n opdracht dienen te besteden. Wat betreft de te vertalen artikelen kan men, wanneer dit tenminste niet te hoog gegrepen is, het beste kijken naar de Etalage-artikelen in de zes genoemde talen. Vooral artikelen waar het corresponderende Nederlandstalige artikel nog niet zo'n hoog niveau heeft en/of artikelen over Nederlandse of Belgische onderwerpen zouden in aanmerking kunnen komen. Ik denk dat het niet zo moeilijk is om als iemand daar een paar uur voor gaat zitten voor alle zes talen zo'n vijf tot tien artikelen uit te kiezen. Verder is het denk ik ook verstandig aan te sluiten bij kennis en belangstelling van de vertalers zelf. Iemand met belangstelling voor geschiedenis zal denk ik eerder tot een bevredigend resultaat komen als hij geschiedenisartikel vertaalt dan een artikel over biologie, wiskunde of computers. Tenslotte de opmerking dat jij deze vertalers niet zomaar in het diepe kan gooien. Voordat zij zouden beginnen, dienen zij eerst goed te weten van de (informele) gebruiken zijn op de Nederlandstalige Wikipedia. Men is hier over het algemeen zeer kritisch en de kans dat het werk van meerdere vertalers volledig zal worden afgeschoten is zeker niet denkbeeldig. Wil zo'n project een kans van slagen hebben dan is een goede voorbereiding zeer noodzakelijk. Mvg JRB (overleg) 21 jan 2015 12:17 (CET)[reageren]
Ik lees dat het de bedoeling is dat de vertalers artikelen vertalen maar die niet meteen in Wikipedia zetten. Ze worden dus als platte tekst? aangeleverd aan de aanvrager. Dat houdt in dat die aanvrager het artikel zelf in Wikipedia moet gaan zetten en de lay-out en andere dingen zoals links, categorieën, interwikilinks etc moet toevoegen. Vanuit de optiek van de stagiaires/vertalers is dat begrijpelijk, want zij studeren niet voor wiki-opmaak maar puur voor het vertalen. Maar het is wel belangrijk dat duidelijk is dat iemand anders het Wikipedia-gedeelte moet gaan doen en de vertaalde tekst in de gewenste vorm aangeleverd wordt. Erik Wannee (overleg) 21 jan 2015 12:31 (CET)[reageren]
Beste Erik en JRB, bedankt voor jullie reactie. Inderdaad, de stagiaires leveren de vertalingen als platte tekst aan, zodat ze door de aanvrager verder kunnen worden verwerkt. Misschien kunnen we ze ook wel ergens op een vrij toegankelijke plek neerzetten, zodat ook anderen er gebruik van kunnen maken. Het gaat om (eind) derde en vierdejaars studenten die juist moeten leren verschillende onderwerpen te vertalen. Het zou wel goed zijn als de aanvragers beschikbaar zijn voor vragen over vaktermen etc.FrankT (overleg) 21 jan 2015 13:04 (CET)[reageren]
Lijkt me inderdaad verstandig dat zij de teksten niet zelf op Wikipedia zetten. Nog twee vragen om een en ander verder te verduidelijken. Wat is de brontekst van de vertaling ? Is dat de tekst die jij krijgt als jij op bewerken drukt. Of wordt er met copy-paste een tekst van het scherm getrokken ? Ik neem verder ook aan dat jij met een platte tekst een tekst zonder hyperlinks en zonder bronnen bedoeld, of worden de hyperlinks wel mee vertaald ? Mvg JRB (overleg) 21 jan 2015 13:31 (CET)[reageren]
Beste FrankT, wat een leuk initiatief. Misschien kun je het volgende doen, gewoon een idee. Zet de vertaalde artikels in de naamruimte van je project (Wikipedia:Educatieprogramma/Pilot1). Dus bijvoorbeeld als je London uit enwiki vertaalt noem je het Wikipedia:Educatieprogramma/Pilot1/London (en) en zet daar de blanco tekst neer. Op die manier kunnen wij makkelijk de de oorspronkelijke en vertaalde teksten vinden en die wikilinks etc dat komt vanzelf helemaal in orde. Daar hoeft niemand zich zorgen over te maken. Het voordeel hiervan is dat de vertalers uiteindelijk als eerste auteurs in de geschiedenis van de artikels staan, wat ook leuk is voor hen. Vriendelijke groet, Taketa (overleg) 21 jan 2015 13:39 (CET)[reageren]
Mij lijkt dit voorstel van Taketa ook het beste en gemakkelijkste voor iedereen die erbij is betrokken. Verder zeer veel waardering voor het initiatief. De Wikischim (overleg) 21 jan 2015 13:43 (CET)[reageren]
Dat voordeel gaat natuurlijk alleen op als de vertaling een nieuw artikel is of in plaats van een bestaand artikel komt. Niet als het in een bestaand artikel geïntegreerd wordt. Vertalingen die artikelen vervangen, vormden nog niet zo lang geleden een heikel punt in een ander project. Richard 21 jan 2015 13:54 (CET)[reageren]
Dat is iets waar wij als Wiki ons mee bezig zullen houden en niet onze vertaalvrijwilligers. Laten we ons eerst even op de praktische implementatie van het vertaaldeel concentreren. Zodat teksten geplaatst kunnen worden. Dan kan de rest van de discussie daarna altijd nog gevoerd. Mvg, Taketa (overleg) 21 jan 2015 14:17 (CET)[reageren]
Dank voor jullie reacties. Inderdaad, het blijft de verantwoordelijkheid van de aanvrager om de vertaling op een correcte manier te verwerken in een artikel. Ik vind het verder een heel goed idee om de naamruimte van het project te gebruiken als omgeving om de vertalingen te plaatsen. Dank je wel daarvoor Taketa. Een bijkomend voordeel is ook dat het vertaalproces op deze manier zichtbaar is voor iedereen, inclusief de mogelijkheid om te discussiëren over vertaal issues. Dat is voor de stagiaires ook meteen een interessante en nuttige ervaring. Vriendelijke groet, Frank.FrankT (overleg) 21 jan 2015 14:23 (CET)[reageren]
Voor mij klinkt dit als een uitstekend initiatief, waar zowel Wikipedia als de kandidaat-vertalers veel plezier en nut van kunnen beleven. Ik ben graag bereid hierbij te helpen, bijvoorbeeld door (desgewenst) een paar mensen te gaan begeleiden. Ik heb een jarenlange ervaring als (beëdigd) tolk/vertaler en ook met het beoordelen van het werk van anderen (onder meer als examinator).  IJzeren Jan 21 jan 2015 14:45 (CET)[reageren]
Klinkt zeker goed. Wat me niet duidelijk wordt is of er altijd vertaald wordt van een andere taal naar het Nederlands of (soms?) ook andersom. In dat laatste geval zullen collega's die actief zijn op bijv. de Russische Wikipedia de kale tekst moeten oppakken en gewikificeerd opslaan in 'hun' Wikipedia. Dan zou het ook goed zijn om op tijd te kijken of daar wel vrijwilligers klaar staan/bereid zijn om dat te doen anders is het zonde van de moeite van de stagiaires. - Robotje (overleg) 22 jan 2015 13:04 (CET)[reageren]
We willen de stagiaires binnen dit project alleen naar het Nederlands laten vertalen. Dat past ook het beste binnen de opleiding. Vriendelijke groet FrankT (overleg) 22 jan 2015 21:27 (CET)[reageren]
Kijk, dat is nou eens een project dat ik van harte steun. Niet zo'n project dat we vorig jaar met de grootst mogelijke moeite van het project hebben moeten weren, met zijn arrogante houding van "wij weten alles beter en jullie artikelen lijken nergens naar, dus wij zullen wel even ongevraagd komen vertellen hoe het volgens ons wel moet", daarmee de reeds bestaande artikelen tot placeholders degraderende. Bij dit project kan ook iedereen in het Nederlands aangeven wat er goed of fout gaat en wat er eventueel nog moet veranderen en/of zeker niet gedaan moet worden. Met wederzijds respect voor elkaar en respect voor het reeds bewerkstelligde, zie ik niet hoe hier ook maar enig bezwaar tegen kan zijn. Zelfs het vervangen van artikelen kan besproken worden. Er zijn immers voldoende artikelen die wel degelijk ondermaats zijn. Met een goede dosis gezond verstand (ik mag van harte dat van IJzeren Jan aanbevelen) gaat ook dat helemaal goed komen. Voor zover ik er iets aan kan bijdragen, stel ik me graag beschikbaar. EvilFreD (overleg) 22 jan 2015 14:05 (CET)[reageren]
Hartelijk dank voor al jullie enthousiaste reacties en aangeboden hulp. Daar maak ik graag gebruik van. Er zijn inmiddels ook al flink wat vertaal aanvragen binnen gekomen op de projectpagina dus we kunnen de eerste stageopdrachten uit gaan zetten. Ik hou jullie op de hoogte van de volgende stappen. En natuurlijk blijven de aanvragen welkom. --FrankT (overleg) 22 jan 2015 21:38 (CET)[reageren]
Ik sluit me van harte aan bij bovenstaande enthousiaste reacties. Ik zie er nu al naar uit om de vertaalde teksten terug te zien en zal ze met liefde invoegen in Wikipedia. Helaas blijft tot nu toe helaas het werk voor de Italiaanse vertaler(s) nog afwezig; ik hoop dat we daarvoor ook nog wat goed en nuttige opdrachten weten te vinden. Het viel mij op dat de Italiaanstalige Wikipedia op veel gebieden nog niet echt goed is, en dat er veel artikelen nauwelijks meer zijn dan een beginnetje. En dat er daar dus maar weinig artikelen zijn die geschikt zijn om vertaald te worden naar het Nederlands. Erik Wannee (overleg) 22 jan 2015 22:21 (CET)[reageren]
O ja, mochten er vaktechnische vragen zijn over medische onderwerpen (ik heb een aantal medische onderwerpen op de lijst gezet) dan ben ik uiteraard bereid om daarmee te assisteren. Overigens is Wikipedia zelf natuurlijk ook een bron om allerlei vragen te beantwoorden. Ik denk dat vertalers die met specifieke vragen zitten, ook altijd terecht kunnen in de specifieke café's. Daar zijn altijd wel mensen die mee willen denken. Erik Wannee (overleg) 22 jan 2015 22:35 (CET)[reageren]