Apertium is een computerprogramma dat teksten vertaalt en behoort zo tot computervertaling . Het is vrije software en wordt uitgebracht onder de GPL .
Apertium ontstond als een van de computervertalingsprogramma's uit het project OpenTrad , wat door de Spaanse overheid werd gefinancierd. Het was oorspronkelijk bedoeld om tussen sterk gerelateerde talen te vertalen, maar het is recent uitgebreid om meer uiteenlopende talenparen te omvatten. Om een nieuw systeem voor computervertaling te maken, moet men veel gegevens van de taal, zoals woordenboeken en regels, in een goedgespecificeerde XML -standaard verzamelen.
De huidige ondersteunde talen (ontwikkeld in samenwerking met de Universiteit van Vigo , de Polytechnische Universiteit van Catalonië en de Pompeu Fabara Universiteit ) zijn Asturisch , Baskisch , Bretons , Bulgaars , Catalaans , Deens , Engels , Esperanto , Frans , Galicisch , IJslands , Macedonisch , Noors (Bokmål en Nynorsk ), Occitaans , Portugees , Roemeens , Spaans , Welsh en Zweeds . Een volledige lijst met talenparen is hieronder te vinden. Een aantal bedrijven zijn betrokken bij de ontwikkeling van Apertium, waaronder Prompsit Language Engineering , Imaxin Software en Eleka Ingeniaritza Linguistikoa .
Apertium is een lichtvaardig systeem voor computervertaling . Het gebruikt eindigetoestandautomaten voor alle lexicale transformaties en hidden Markov modellen voor patroonherkenning of het sorteren van woorden in categorieën. Regels voor conditionele grammatica worden voor sommige talenparen ook gebruikt (bijvoorbeeld Bretons -Frans ).
Het project heeft deelgenomen aan de Google Summer of Code in 2009 en 2010 en de Google Code-in in 2010.[2]
Dit is een lijst van huidige stabiele talenparen.
af
ast
eu
br
bg
ca
da
en
eo
fr
gl
is
mk
nl
nb
nn
oc
pt
ro
es
cy
sv
Afrikaans
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Asturisch
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Baskisch
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Bretons
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Bulgaars
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Catalaans
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Ja (⇄)
Ja (←)
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Ja (⇄)
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Deens
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (←)
Engels
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
—
Ja (⇄)
Nee
Ja (⇄)
Ja (←)
Ja (←)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Ja (←)
Nee
Esperanto
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (←)
Nee
Ja (⇄)
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (←)
Nee
Nee
Frans
Nee
Nee
Nee
Ja (←)
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Galicisch
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
IJslands
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Macedonisch
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nederlands
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Noors (Bokmål)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Noors (Nynorsk)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
—
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Occitaans
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Portugees
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Ja (⇄)
Nee
Nee
Roemeens
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Ja (←)
Nee
Nee
Spaans
Nee
Ja (⇄)
Ja (←)
Nee
Nee
Ja (⇄)
Nee
Ja (⇄)
Ja (⇄)
Ja (⇄)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (⇄)
Ja (⇄)
Ja (←)
—
Nee
Nee
Welsh
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Nee
Zweeds
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Ja (→)
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
—
Referenties
Corbí-Bellot, M. et al. (2005) "An open-source shallow-transfer machine translation engine for the romance languages of Spain" in Proceedings of the European Association for Machine Translation, 10th Annual Conference, Budapest 2005 , pp. 79–86
Armentano-Oller, C. et al. (2006) "Open-source Portuguese-Spanish machine translation" in Lecture Notes in Computer Science 3960 [Computational Processing of the Portuguese Language, Proceedings of the 7th International Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese, PROPOR 2006] , p 50-59.