Bella ciao

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Bella ciao (Italiaans voor: Dag schoonheid) is een Italiaans strijdlied, dat tijdens de Tweede Wereldoorlog in Italië populair werd onder de partizanen die zich verzetten tegen het fascisme en nationaalsocialisme.

Geschiedenis[bewerken]

De herkomst van Bella ciao is onzeker. Mogelijk is het afgeleid van een ouder lied op dezelfde melodie, ook Bella Ciao geheten, over de misstanden in de rijstoogst in Noord-Italië in de 19de eeuw, waar vrouwen van lagere stand onder barbaarse omstandigheden slecht betaald seizoenswerk verrichtten. De herkomst van die versie is ook onzeker, ze valt tot verschillende nog oudere liedjes terug te voeren.

Van de melodie van het lied bestaat een opname uit 1919, gemaakt door Mishka Ziganoff.[1] Dit is een Jiddisch lied.[2]

Het lied is in de loop der jaren na de Tweede Wereldoorlog door verschillende artiesten ten gehore gebracht, in meerdere talen. Ook werd het vaak gezongen op internationale communistische jeugdbijeenkomsten. Het was ook een van de strijdliederen van de studentenbeweging van mei 1968. Zangers als Yves Montand, Giorgio Gaber, Milva en Francesco De Gregori hebben uitvoeringen van Bella ciao op hun naam staan.

Hernieuwde populariteit[bewerken]

In 2018 werd het lied opnieuw bekend door de serie 'La casa de papel', waarin het lied meervoudig gebruikt werd. Het werd onder andere gezongen door de personages El Profesor en Berlin. Deze versie haalde de 4e positie in Frankrijk. Ook werden er meerdere remakes van gemaakt, waaronder door de Duitse dj Hugel, die op 17 april 2018 een remix uitbracht. Zijn versie haalde de 2e positie in Duitsland, en de 13e positie in de Vlaamse Ultratop 50. Ook werd het een top 20-hit in Frankrijk, Oostenrijk en Zwitserland. De Fransmannen Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju en Slimane maakten er ook een versie van, die op 19 mei 2018 op de markt gebracht werd. Deze versie werd een enorme hit in Frankrijk, en haalde daar de nummer 1-positie. In Nederland deden al deze versies niets in de hitlijsten.

Tekst[bewerken]

Italiaans Nederlandse bewerking[3]
Una mattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
mi diranno Che bel fior!
E questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
Op een ochtend werd ik wakker,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een ochtend werd ik wakker,
en ik vond de vijand.
Kameraden, laat mij niet liggen!
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kameraden, laat mij niet liggen!
Want ik voel: de dood komt gauw.
Ik zal sterven als partizaan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ik zal sterven als partizaan,
delf mijn graf, maar pleeg geen rouw.
En begraaf mij hoog in de heuvels.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
En begraaf mij hoog in de heuvels
in de schaduw van een mooie bloem.
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen:
voor wie bloeit die bloem daar nou?
’t Is de bloem van de partizanen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
’t Is de bloem van de partizanen,
die voor de vrijheid viel - voor jou!

Externe links[bewerken]