Isabelle de Gélieu

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Isabelle de Gélieu
Isabelle de Gélieu rond 1860.
Musée jurassien d'art et d'histoire
Delémont
Algemene informatie
Volledige naam Isabelle de Gélieu
Geboren 9 juli 1779
Geboorteplaats Lignières
Overleden 18 oktober 1834
Overlijdensplaats Corgémont
Land Vlag van Zwitserland Zwitserland
Beroep schrijfster dichteres en vertaalster
Portaal  Portaalicoon   Literatuur
Zwitserland

Isabelle de Gélieu (Lignières, 9 juli 1779 - Corgémont, 18 oktober 1834) was een Zwitserse schrijfster, dichteres en vertaalster.

Biografie[bewerken | brontekst bewerken]

Isabelle de Gélieu was een dochter van predikant Jonas de Gélieu (1740-1827) en Marguerite-Isabelle Frêne. Ze was een kleindochter van predikant Théophile Rémy Frêne (1727-1804). In 1801 huwde ze predikant Charles-Ferdinand Morel (1772-1848).

Tijdens haar adolescentie, die ze doorbracht in Colombier in het kanton Neuchâtel (NE), raakte ze sinds 1795 bevriend met Isabelle de Charrière, met wie ze in 1797 de Franse vertaling van het werk Nature and Art van Elizabeth Inchbald zou publiceren en die haar aanmoedigde tot het schrijven van de roman Louise et Albert, uitgebracht in 1803. Na haar huwelijk publiceerde ze verscheidene teksten die ze vertaalde uit het Duits. Naast vertaalde werken van Johann Heinrich Pestalozzi, Heinrich Zschokke en Johann-Conrad Appenzeller kwam in 1825 ook Choix de pieces fugitives de Schiller, met Franse vertalingen van het poëtisch werk van Friedrich Schiller uit.

Werken[bewerken | brontekst bewerken]

  • Poésie: La cascade de Norange et Réponse à Mme de Charrière 1795.[1]
    • Complainte de David sur la mort de Saül et de Jonathan. Poésie inédite de M"" Morel.(s.d.)[2]
  • La Nature et l'art. Roman par Mistriss Inchbald. Nouvelle traduction par Mlle de G*** et Mme de C***, Paris 1797 (= Neuchâtel, Louis Fauche-Borel) 2 vol. (201 en 206 p.)[3]
  • Louise et Albert ou Le Danger d'être trop exigeant, Lausanne, Hignou, 1803,[4] Nouvelle édition Neuchâtel 1999, ISBN 2-88080-005-6[5]
    • Albrecht und Luise, eine schweizerische Erzählung nach dem Französischen der Madame ****. Übersetzung von Ludwig Ferdinand Huber. In Flora, Teutschlands Töchtern geweiht von Freundinnen und Freunden des Schönen Geschlechts, IV (1803), p. 68-170[6]
  • Gertrude de Wart ou l’épouse fidèle. Roman historique; traduit de l’allemand de M. Appenzeller, par Mme Morel, Paris, A. Eymery, 1818.[7]
  • Manuel des Mères de Pestalozzi, traduit de l’allemand. Genève, J.J. Paschoud, 1821[8]
  • Annette et Wilhelm, ou la Constance éprouvée, traduit de l'allemand de Kotzebue, par Mme Morel. Paris, L. Tenré, 1821. 2 vol.
  • Choix de pièces fugitives de Schiller, trad. de l'allemand par Mme Morel. Paris, Le Normant père, 1825.[9] nouvelle édition Hachette, 2013.
  • Journal 1819-1834. Éd. François Noirjean; Jorge Da Silva, préface Caroline Calame. Neuchâtel, Livréo Alphil, 2020 469 p.

Literatuur[bewerken | brontekst bewerken]

  • 1863 - Fréderic-Alexandre-Marie Jeanneret, James-Henri Bonhôte, Biographie Neuchâteloise, Le Locle, Eugène Courvoisier, 1863, tome 2, p. 123-131.[10]
  • 1888 - Samuel Schwab, Biographies erguélistes: Bénédict Alphonse Nicolet de St-Imier, Isabelle Morel-de Gélieu de Corgémont, Nicolas Béguelin de Courtelary. Berne, K.-J. Wyss, 1888. 32 p.
    • 1896 - Samuel Schwab, Isabelle Morel-de Gélieu. 1779-1834. In: Sammlung bernischer Biographien. Hrsg. von dem Historischen Verein des Kantons Bern. Bern, Schmid, Francke & Cie, Zweiter Band, 1896. p. 234-240[11]
  • 1924 - Jules-Émile Hilberer, Une famille jurassienne distinguée: la famille de Gélieu. Actes de la Société jurassienne d'émulation, 1924, Vol.29, p. 27 -49[12]
  • 1935 - Ed Freudiger, A propos d'œuvres inédites de Mme Morel de Gélieu. Actes de la Société jurassienne d'émulation, 1935, Vol.40, p. 83 -90[13]
  • 1959 - Gabrielle Berthoud, Neuchâteloises du siècle de Voltaire et de Rousseau. In: Musée Neuchâtelois, 46 (1959), p. 97-114.
  • 1968 - Henry-Louis Henriod, Une famille neuchâteloise du XVIe au XIXe siècle les Gélieu. Der Schweizer Familienforscher = Le généalogiste suisse, 01 October 1968, Vol.35 (7-9), p. 77-93[14]
  • 1971 - Dorette Berthoud, Mme de Charrière et Isabelle de Gélieu, Actes de la Société jurassienne d'Emulation 1971, p. 51-101[15]
  • 1973 - Dorette Berthoud, Le Journal d'Isabelle Morel-de Gélieu, Actes de la Société jurassienne d'Emulation 1973, p. 9-50.[16]
  • 1974 - Florian Imer, Rose de Gélieu et les siens. Actes de la Société jurassienne d'émulation, 1974, Vol.77, p. 235-356[17]
  • 1989 - Alfred Schnegg, Une autre Isabelle. Isabelle de Gélieu. In: Lettre de Zuylen et du Pontet, 14 (1989), p. 3-5.
  • 1989 - Susan Klem Jackson, Disengaging Isabelle. Professional rhetoric and female friendship in the correspondence of Mme de Charrière and Mlle de Gélieu.In: Eighteenth-Century Life, 13, (1989), 1, p. 26-41.
  • 1994 - Daniel Maggetti, A la frontière de la vie et du roman. La correspondance d'Isabelle de Charrière et d'Isabelle de Gélieu, in Isabelle de Charrière, une Européenne, Isabelle de Charrière en son siècle. Hauterive-Neuchâtel, Gilles Attinger, 1994, p. 255–269
  • 1996 - Valérie Cossy, "Nature & Art" d'Elizabeth Inchbald dans la "Bibliothèque Britannique" et dans l’œuvre d'Isabelle de Charrière (1796-1797). Annales Benjamin Constant 18-19 (1996), p. 73-90
  • 1998 - Caroline Calame, Isabelle de Gélieu, Femme de lettres, dans Biographies Neuchâteloises, tome 2, Hauterive 1998 p. 122-127
  • 1999 - Caroline Calame, Commentaire à propos de la réédition de « Louise et Albert », Neuchâtel 1999
  • 1999 - Caroline Calame, A propos de la réédition de Louise et Albert ou le danger d'être trop exigeant d'Isabelle de Gélieu. In: Lettre de Zuylen et du Pontet, 24 (1999), p. 17-18.
  • 2001 - Maud Dubois, Le roman sentimental en Suisse romande (1780-1830). In: Annales Benjamin Constant. 25 (2001), p. 161-246.[18]
  • 2004 - Yvette Went-Daoust, Correspondance des deux Isabelle. Réalité et fiction. In: Lettre de Zuylen et du Pontet, 29 (2004), p. 4-8.
  • 2014 - François Noirjean, Le journal d'Isabelle Morel-De Gélieu 1819-1834. In: Revue historique neuchâteloise, 151(2014) no 1-2, p. 43-59
  • 2018 - Valérie Cossy, Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière. Traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières. in: Angela Sanmann (ed.), Fémin/in/visible. Women authors of the Enlightenment: übersetzen, schreiben, vermitteln. Lausanne, Centre de traduction littéraire de Lausanne, 2018. p. 103-124[19]
  • 2020 - Maxim Nougé, Interview met François Noirjean sur le livre Isabelle Morel-De Gélieu. Journal (1819-1834). Magazine historique. Le Quotidien Jurassien. 8 juin 2020.[20]
  • 2021 - Claude Hauser, Sylviane Messerli, Laurent Tissot, Un foyer intellectuel et artistique dans le Jura bernois, 1780-1850. Charles-Ferdinand Morel et Isabelle Morel-de Gélieu. Neuchâtel, Alphil, 2021

Externe link[bewerken | brontekst bewerken]

Zie ook[bewerken | brontekst bewerken]