Overleg:Al Ajoen

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Naamsverandering[brontekst bewerken]

Ik stel voor om, conform de Taalunie-richtlijn, de titel te veranderen in een transcriptie van het endoniem العيون: al-Ajun of al-Ajoen (de laatste benadert de uitspraak het dichtst). Het artikel gebruikt momenteel een Spaans exoniem als titel, terwijl de ter plaatse gebruikte taal het Arabisch is en we volgens de richtlijn dus ook de Arabische naam van de plaats moeten gebruiken als titel. - TaalVerbeteraar 22 aug 2010 11:41 (CEST)[reageer]

Zowel al-Ajun als al-Ajoen worden vrijwel niet gebruikt. Hier zou ik eerder voor al-Ayun kiezen, dat wordt nog op ruime schaal gebruikt. Een ander alternatief is het door Marokko gebruikte Laâyoune, maar dit is evenzeer een exoniem. Hanhil 22 aug 2010 13:00 (CEST)[reageer]
al-Ayun is een halfslachtige oplossing, want het is noch een officiële naam van de stad, noch een volledige Nederlandse transliteratie. De Transliteratie- en transcriptiegids stelt: Voor Arabische woorden bestaan verschillende transliteratiewijzen. Iedere methode is discutabel. Het verdient aanbeveling om hier zoveel mogelijk fonetisch te translitereren om ook leken in de gelegenheid te stellen de juiste uitspraak zo dicht mogelijk te benaderen. Op grond daarvan zou ik voor al-Ajoen kiezen. - TaalVerbeteraar 22 aug 2010 13:33 (CEST)[reageer]
Wat ik bij het Arabisch mis is uniformiteit in de transcriptie: we doen in het Nederlandse taalgebied maar wat. Daarom wil ik ook de gebruikelijkheid mee laten wegen. Dan wordt het als volgt in Google (zoeken in het Nederlands):
Als je de eerste twee exoniemen laat afvallen is al-Ayun toch het meest gebruikelijk en wordt de rest zo goed als niet gebruikt. Het lijkt me niet de taak van Wikipedia om een nieuwe spelling te introduceren, maar om uitleg te geven bij bekende begrippen. Hanhil 22 aug 2010 16:34 (CEST)[reageer]
Precies om dit soort discussies te voorkomen zijn er richtlijnen. Die richtlijnen stellen in dit geval dat er voor een fonetische transliteratie dient te worden gekozen. Dat de 'Google-test' een voorkeur voor al-Ayun toont ben ik met je eens, maar de meest gebruikte spelling is niet automatisch de spelling die Wikipedia gebruikt en is in dit geval ook nog eens in strijd met de richtlijnen. Ik behoud mijn steun voor al-Ajoen. - TaalVerbeteraar 22 aug 2010 16:54 (CEST)[reageer]

Recentelijke anonieme wijziging[brontekst bewerken]

Heeft wellicht te maken met berichtgeving op deze site? In het verleden zijn wel meer dergelijke POV-veranderingen gedaan. Lijkt me dat we ze in de gaten moeten houden, desnoods (semi-)beveiligen(?)  Klaas `Z4␟` V5 okt 2017 14:29 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Al-Ajoen. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 10 nov 2017 17:52 (CET)[reageer]