Overleg:De stem van de stilte

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Van dit boek zijn zowel in het Engels als in het Nederlands nogal wat verschillende versies verschenen. Hier wordt de derde druk als uitgangspunt genomen van een druk die als eerste druk in 2000 verscheen. Het lijkt erop dat deze als basis de oorspronkelijke uitgave van 1889 heeft die in modern Nederlands is overgebracht. Het lijkt zinnig bij dit boek aan te geven dat sinds de eerste verschijning in het Nederlands in 1889 er nog verschillende andere volgden. Bovendien lijkt het me ook noodzakelijk aan te geven dat dit geen geschrift is van Blavatsky maar dat het hier gaat om een keuze uit oude geschriften die door Blavatsky van aantekeningen zijn voorzien. In 1907 verscheen in het Nederlands een andere uitgave die was gebaseerd op de 5e Engelse uitgave van Carla Streubel. In 1921 verscheen een vertaling naar de zogenaamde 3e Point Loma uitgave, in 1929 naar de 4e Point Loma uitgave. Het lijkt dienstig aan te geven waarom voor welke uitgave is gekozen voor dit lemma. Het lijkt ook nuttig aan te geven dat de drie delen ook afzonderlijk zijn verschenen. Paul Brussel (overleg) 5 dec 2017 10:41 (CET)[reageer]

Ongetwijfeld zullen er veel versies zijn. De versie die ik heb gelezen is inderdaad uit 2009 en die heb ik gebruikt voor dit artikel, omdat het een recente uitgave is. Als u het van belang vindt in dit artikel te wijzen op de geschiedenis van de uitgaven, staat het u natuurlijk vrij hier een hoofdstuk aan te wijden. U hebt zelf al in het artikel aangepast, dat het hier om een vertaling van fragmenten gaat. Dit geeft echter het verwrongen beeld, dat het boek in een andere taal in dezelfde vorm bestaat. Blavatsky had 39 van de ongeveer 90 verhandelingen uit het boek van de gulden voorschriften uit het hoofd geleerd en die liggen aan de basis van De stem van de stilte (blz. x in het voorwoord). Groeten, 10Guillot (overleg) 5 dec 2017 11:19 (CET)[reageer]
Wat ik gedaan heb is eenvoudigweg de officiële ondertitel die aan deze uitgave is meegegeven ook opnemen. Dat stond ook aangegeven in de oorspronkelijke Engelse editie uit 1889: The voice of the silence and other chosen fragments from "the Book of the golden precepts". Paul Brussel (overleg) 5 dec 2017 11:26 (CET)[reageer]
Ook hier mis ik weer iedere verwijzing naar opvattingen buiten strikt theosofische kringen. Vogens Blavatsky is dit werk een vertaling van haar, die gebaseerd is op de Stanza's van Dzyan, die een onderdeel zouden zijn van een grotere verzameling die zij aanduidde met het Boek van Dzyan. “The work from which I here translate forms part of the same series as that from which the "Stanzas" of the Book of Dzyan were taken, on which the Secret Doctrine is based”. In het artikel wordt ook aangegeven dat dit een vertaling is van verhandelingen die Blavatsky uit haar hoofd had geleerd. Er is geen enkele tibetoloog of biograaf van Blavatsky buiten strikt theosofische kring die dit voor mogelijk houdt. Ook dit werk is een geheel eigen product van de fantasie van Blavatsky zelf. Renevs (overleg) 5 dec 2017 13:09 (CET)[reageer]