Naar inhoud springen

Overleg:Diane Crump

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 4 maanden geleden door Mondo in het onderwerp Vertaling

Vertaling

[brontekst bewerken]

Een paar opmerkingen over de vertaling:

Engels Crump had an early interest in horses, despite living in an area almost void of their presence. She fueled her love for horses through books pictures and art instead

Nederlands Van jongs af aan had ze belangstelling voor paarden door het lezen van boeken en het bekijken van paardenkunst

In de bron bij deze passage staat niet dat ze 'paardenkunst' bekeek, wel dat ze tekeningen maakte van paarden. Het causale verband klopt ook niet: ze kreeg geen interesse in paarden door het lezen van boeken over paarden, maar haar al bestaande liefde voor paarden werd aangewakkerd door de boeken die ze las. Beter lijkt me dan ook iets als: Van jongs af aan had ze belangstelling voor paarden, maar waar ze woonde waren die haast nergens te bekennen. Ze las wel alle boeken over paarden die ze te pakken kon krijgen en maakte ook tekeningen van ze.


Engels The crowd was just swarming all over me. They were crazy, up in arms. . .The hecklers were yelling: 'Go back to the kitchen and cook dinner.' That was the mentality at the time. They thought I was going to be the downfall of the whole sport, which is such a medieval thought. I was like: 'Come on people, this is the 1960s!

Nederlands Het publiek was furieus. Helemaal doorgedraaid, wild zwaaiend met de armen… Ondertussen riep men: “Ga naar de keuken en kook voor ons.” Dat was de mentaliteit van weleer. Iedereen dacht dat ik als vrouw de sport ten onder zou brengen, een volkomen middeleeuwse gedachte. Al wat ik dacht was: “Kom op mensen, dit zijn de jaren 60!"

up in arms is een vaste uitdrukking waarin het woord arms niet armen maar wapens betekent. De mensen zwaaiden dus niet wild met hun armen. Verder is de vertaling van swarming niet furieus. Suggestie: De mensen zwermden aan alle kanten om me heen. Ze waren helemaal gek, razend… Sommigen jouwden: “Ga terug naar de keuken, ga koken.” Dat was toen de mentaliteit. Ze dachten dat de hele sport door mij ten onder zou gaan, een volkomen middeleeuwse gedachte. Ik had zoiets van: “Kom op mensen, dit zijn de jaren zestig!

Marrakech (overleg) 6 jul 2024 22:30 (CEST)Reageren

  1. Het is deels een vertaling; ik heb ook zelf dingen uitgezocht en dit is wat ik erover vond. Ben voordat ik ging schrijven een hele dag bezig geweest met alleen maar informatie opzoeken over haar. De toevoeging in jouw passage over dat er geen paarden in de buurt waren lijkt me niet heel nodig, want uit de zin(nen) erna blijkt ook wel dat ze pas op haar dertiende begon met paardrijlessen. Als er paarden in de buurt waren, was ze ongetwijfeld eerder begonnen. Wél heb ik de formulering omtrent boeken en kunst iets aangepast. Bedankt voor het me erop wijzen.
  2. Nee, “up in arms” betekent dat mensen furieus zijn - zie de gezaghebbende Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-up-in-arms En wat doen mensen als ze boos zijn bij een wedstrijd? Wild zwaaien met de armen. Dat is al zo oud als Methusalem. (En wapens waren bij die wedstrijd ook verboden.) En nee, swarming betekent niet furieus, maar je leest het te letterlijk zin voor zin. Ik heb het citaat niet letterlijk vertaald, maar vrij, en dan past een iets andere volgorde soms beter. Wat Crump daar vertelt is sowieso niet een letterlijk iets, maar een beschrijving van wat er gebeurde. Ik vind mijn formulering hier wel beter, want die van jou klinkt iets té vertaald en iets te informeel.
Mondo (overleg) 6 jul 2024 22:57 (CEST)Reageren
Met betrekking tot 2.: de gezaghebbende site No Sweat Shakespeare legt het nog wat beter uit: https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/up-in-arms/ Inderdaad betekende het van oorsprong dat men wapens droeg, maar dat is al lang geleden. Ook in Crumps jeugd betekende het al furieus zijn (plus, zoals ik al zei: wapens waren ook verboden bij wedstrijden aldaar). Mondo (overleg) 6 jul 2024 23:19 (CEST)Reageren
  1. Je speculeert te veel, Mondo, en trekt eigen conclusies. Zo zeg je 'Als er paarden in de buurt waren, was ze ongetwijfeld eerder begonnen', terwijl dat maar helemaal de vraag is. Al was het alleen maar omdat die paarden niet per se rijpaarden hoefden te zijn. In de bron staat wél wat ik schreef in mijn suggestie, dus waarom zouden we ons daar niet aan houden? En ik blijf erbij dat je het causale verband dat in die bron wordt gelegd hebt omgedraaid.
  2. Om in de Bijbelse sfeer te blijven: het is een wet van Meden en Perzen dat je een citaat intact laat. Dat betekent dat je ook in een vertaling van zo'n citaat niet onnodig met zinsdelen gaat schuiven en er niet zomaar iets uit weglaat (The crowd was just swarming all over me) of aan toevoegt (wild zwaaiend met de armen). Zo'n speculatieve toevoeging, op basis van een eigen gevolgtrekking, is trouwens sowieso uit den boze. Je hoeft wat in een citaat staat natuurlijk niet volledig en in dezelfde volgorde te vertalen, maar dan moet je gewoon voor een indirecte formulering kiezen als 'Volgens Crump waren de mensen furieus (...)' Marrakech (overleg) 7 jul 2024 14:06 (CEST)Reageren
    1. De toevoeging dat er geen paarden in de buurt waren, voegt mijns inziens niet zoveel toe. Het gaat erom dat ze belangstelling voor paarden had, vervolgens paardrijlessen nam en er haar beroep van maakte, en dat is hoe het er nu staat.
    2. Dat is bij mijn weten geen wet van Meden en Perzen. Ik ben al jaren vertaler en taalkundige van beroep en het schuiven met zinsdelen in citaten is heel normaal in mijn beroep (en ik heb er zelfs een paar keer voor complimenten gekregen), dus ik zie niet in waarom dat op Wikipedia anders zou moeten zijn. Je schrijft voor een ander publiek in een andere taal, dus dan pas je het daaraan aan. Het zou wat anders zijn als ik een verkeerde voorstelling van zaken had gegeven, bijvoorbeeld door eraan toe te voegen dat ze het helemaal niet erg vond of dingen weg te laten.
    Mondo (overleg) 7 jul 2024 14:17 (CEST)Reageren
    2. Ik heb het citaat alsnog iets aangepast. Mondo (overleg) 7 jul 2024 14:34 (CEST)Reageren
Ja, je mag spreektalige onhandigheidjes fatsoeneren zodat een citaat iets soepeler loopt, maar daar moet het wel bij blijven. Al is ook dat in dit geval helemaal niet nodig, hoogstwaarschijnlijk omdat die plooitjes sowieso al door de bron (CNN) waren gladgestreken. Maar dit citaat zomaar met een eigen bedenksel uitbreiden, namelijk dat het publiek wild met de armen zwaaide, is echt uit den boze, want hoe je het ook wendt of keert: dat heeft Crump helemaal niet gezegd. Als lezer moet je erop kunnen vertrouwen dat de hele geciteerde tekst door de geciteerde persoon zelf is uitgesproken, hoe onschuldig en logisch zo'n eigen bedenksel ook mag ogen. Ik vraag me trouwens überhaupt af waarom het nodig zou zijn om specifiek voor een Nederlandstalig publiek toe te voegen dat het publiek wild met de armen zwaaide. Marrakech (overleg) 7 jul 2024 16:04 (CEST)Reageren
Oké, dat is jouw mening. Zoals ik al zei is het binnen mijn werk gewoon geaccepteerd. We zijn het er duidelijk over eens dat we het oneens zijn; laten we het daar maar bij houden. Mondo (overleg) 7 jul 2024 16:27 (CEST)Reageren
Mondo, misschien mag je in jouw werk mensen woorden in de mond leggen die ze zelf niet hebben gezegd (al vind ik dat eigenlijk best moeilijk te geloven), maar dit is Wikipedia. In mijn ogen tast het de geloofwaardigheid van de encyclopedie aan als we in vertalingen zo met citaten gaan omspringen. Grote woorden, ik weet het, maar ik meen het wel. Maar goed, ik zie dat je de wild zwaaiende armen inmiddels uit je vertaling hebt geschrapt. Marrakech (overleg) 7 jul 2024 17:32 (CEST)Reageren
Toch is het zo. Omwille van mijn privacy ga ik geen voorbeelden geven, maar het is wel zo.
Maar goed, op Wikipedia is dat blijkbaar niet gewenst. Dan weet ik dat voor een volgende keer, bedankt. 🙂 Mondo (overleg) 7 jul 2024 22:12 (CEST)Reageren