Overleg:Frente Obrero Campesino Estudiantil y Popular

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vertaling van de naam van de partij[brontekst bewerken]

De vertaling van deze naam is niet gebruikelijk omdat het een speciale naam is. Dit is iets anders dan bv "democratische partij" of "volkspartij" of zo. De huidige vertaling wordt nergens gebruikt: google: buiten Wikipedia nul hits. De vertaling is ook gebrekkig Nederlands. Mensen zullen ook nooit op deze vertaling gaan zoeken omdat die gewoon onbestaande is. Vertaling heeft daarom geen zin als titel van het artikel.--Queeste (overleg) 28 mrt 2013 19:12 (CET)[reageer]

Een dergelijke discussie voerde ik ook op Overleg:Alliantie Nationale Solidariteit, althans na mijn verweer werd het stil. Graag zou ik dit keer onderbouwd willen zien waar op Wikipedia je bewering onderbouwd wordt. Verder vind ik de woordkeuze in 'de vertaling is gebrekkig' niet erg gepast. Ik had liever gehad dat je gezegd had wat taalkundig niet in die titel klopt of hoe het beter had gekund. Moncasi (overleg) 28 mrt 2013 19:17 (CET)[reageer]
Je voegde later nog de opmerking toe dat mensen er in Google niet op zoeken. Als ze echter in Google zoeken, komen ze wel degelijk in dit artikel aan, want de Spaanse naam tussen haakjes wordt ook door Google gevonden. Moncasi (overleg) 28 mrt 2013 19:19 (CET)[reageer]
Hoeft voor mij geen welles-nietes discussie te worden. Ik heb het voorgelegd in het taalcafé: zie Wikipedia:Taalcafé. Groeten,--Queeste (overleg) 28 mrt 2013 19:20 (CET)[reageer]
NB: die discussie staat inmiddels hier. Wutsje 15 apr 2013 19:47 (CEST) [reageer]
Ik snap uit die discussie dat er net als jij en ik mensen met 'een' smaak zijn. Er werd wat flauw gedaan, maar bewijzen of argumenten zijn er in elk geval niet aangeleverd. Verder wordt me duidelijk - na maar liefst twee weken moet je dat toch beamen - dat een Spaanse naam niet moet, maar mag. Mijn persoonlijke idee is dat je als lezer helemaal niets hebt aan een Spaanse naam... Wie dien je dan? Dat de Nederlandstalige naam ook gewoon mag, heb ik onderbouwd met voorbeelden op Wikipedia. Onderbouwing of een vastgelegde regel is er in elk geval door niemand gegeven. Dan is er nog je ongepaste opmerking dat de naam 'gebrekkig Nederlands' zou zijn. Ook daar is geen (grammaticale) bevestiging van gekomen. De suggestie om het artikel "Front voor Arbeiders, Boeren, Studenten en (het) Volk" te noemen, is constructief en is naar mijn smaak beter. Die neem ik daarom ter harte. Moncasi (overleg) 13 apr 2013 18:43 (CEST)[reageer]
Het heeft geen zin om hier de discussie terug te voeren. Iedereen behalve jij was voorstander van de oorspronkelijke naam. Je hebt geen voorbeelden gegeven van vertalingen van vreemde namen uit het Spaans, enkel van zeer traditionele. Het argument dat je als lezer niets hebt aan een Spaanse naam is geen argument: als lezer ga je nooit zoeken op een onbestaande naam en een zeer vreemde vertaling. Vertaling hoort natuurlijk wel in het artikel. ... maar zoals al gezegd, dit leidt nergens naar. --Queeste (overleg) 13 apr 2013 19:07 (CEST)[reageer]
Ik heb toch nog even verder gezocht of er geen richtlijnen rond bestonden op Wikipedia. Hierbij stootte ik op volgend officieel advies: Als vuistregel kunt u ervan uitgaan dat de buitenlandse naam wordt gebruikt, tenzij traditioneel een Nederlandse naam gebruikelijk is. Dit lijkt me duidelijk voor dit artikel: er bestaat geen gebruikelijke Nederlandse naam. Queeste (overleg) 14 apr 2013 18:52 (CEST)[reageer]