Overleg:Gerecht voor ambtenarenzaken van de Wereldbank

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 11 jaar geleden door HGN in het onderwerp Naam

Naam[brontekst bewerken]

Is dit niet beter te vertalen met een term als: "Ambtenarengerecht van de Wereldbank"? En is dit wel echt een internationaal hof? Paul Brussel (overleg) 21 mei 2013 18:54 (CEST)Reageren

Tussen "gerecht" en "tribunaal" heb ik ook getwijfeld. Het leek me beter om het zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke naam te houden en er zit juridisch wel een lichtelijk verschil tussen. Dat zou ik na moeten zoeken. Op zich zou "hof" het in elk geval wel moeten dekken. "Bestuurlijk" is hier de vertaling van "Administrative". Over of het een internationaal hof is, kun je twisten. De werknemers en ook de rechters komen uit de gehele wereld, dat wel, maar ook alleen dat. Wat denk je van "Ambtelijk Hof van de Wereldbank"? HGN (overleg) 21 mei 2013 19:42 (CEST)Reageren
Eerlijk gezegd vind ik: 1) "ambtelijk hof" een term die een veel te ruime interpretatie toelaat: dit gaat echt alleen over ambtenarenzaken, niet over ambtelijke of administratieve zaken bij de WB; 2) werknemers bij de WB zijn te beschouwen als internationale ambtenaren zoals van de VN en EU, dus wat mij betreft is dit een 'simpel' "ambtenarengerecht"; zie ook Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie; 3) al eerder is er verschil van mening over hoe te vertalen, en daarbij lijkt me dat "zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke naam" blijven niet een juiste attitude is: je moet proberen een equivalent te vinden dat in het Nederlands zo dicht mogelijk bij de bedoeling ligt, en n.m.m. is dat "Ambtenarengerecht van de Wereldbank" en een anglicisme als tribunaal lijkt me sowieso niet in orde, tenzij in zeer specifieke gevallen als het Joegoslavië-tribunaal; de naam van het EU-gerecht kan wat mij betreft dus ook beter/anders; 4) "hof" wordt in het Nederlands vaak gebruikt voor gerechtelijke beroepsinstanties terwijl dit een eerste instantie-instelling is, waardoor ik het woord "hof" zou vermijden. Paul Brussel (overleg) 21 mei 2013 19:52 (CEST)Reageren
Ik weet het niet, beste Paul. Je geeft aan dat ik een equivalent van "World Bank Administrative Tribunal" moet zoeken, waarbij ik het woord "administratief" en "tribunaal" niet mag gebruiken. Daarbij heet het "Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie" in het Engels "European Union Civil Service Tribunal". Toch met andere woorden dus, waardoor het voorbeeld me niet helemaal overtuigt moet ik zeggen. Ik zal het in de loop van de week vergelijken met wat gebruikelijk is. Als je nog een andere optie weet, lees ik die ook graag van je. Ik kom er nog op terug. HGN (overleg) 21 mei 2013 22:31 (CEST)Reageren
"Gerecht voor ambtenarenzaken van de Wereldbank" lijkt dan het beste, zeker gezien het feit dat de Nederlandse term voor het EU-gerecht een officiële, in EU-wetgeving vastgelegde term is, een vertaling afkomstig van de officiële vertaaldienst van de EU, en dit WB-gerecht equivalent is. Paul Brussel (overleg) 21 mei 2013 22:38 (CEST)Reageren
Ik dacht nog even aan "personeelszaken", omdat ik twijfelde of medewerkers van de Wereldbank wel ambtenaren genoemd kunnen worden. Je link naar het Gerecht voor ambtenarenzaken van de EU is echter heel overtuigend. Ik zal de titel aanpassen, en ook die van Bestuurlijk Tribunaal van het Internationaal Monetair Fonds. Bedankt voor het meedenken. HGN (overleg) 22 mei 2013 17:23 (CEST)Reageren