Overleg:Het diner (roman)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Waarom houden mensen van dit boek?[brontekst bewerken]

We zijn met 12 in mijn klas Nederlands en we hebben állemaal dit boek slecht gevonden. Ongeloofwaardige personage's, veel ongeloofwaardige scènes en geen goed verhaal. Wij zijn volwassenen tussen 25 en 40, 10 vrouwen en 2 mannen en we zitten in het hoogste klas. Andere boeken (zoals De Aanslag en Grillroom Jeruzalem) waren wel geapprecieerd.

Maar het wint toch prijzen. Wie zijn de mensen die houden van dit boek? En waarom? Gronky (overleg) 27 jan 2012 09:06 (CET)[reageer]

Aantal talen[brontekst bewerken]

"Met 37 landen in 33 verschenen talen is het de meest vertaalde Nederlandse roman na Karel Glastra van Loon, Harry Mulisch en Cees Nooteboom met De passievrucht, De aanslag en Het volgende verhaal in 31 talen." Ofwel is het in méér talen verschenen als die andere boeken, en dan moet er vóór staan, niet na, ofwel zijn de cijfers fout. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 80.110.29.67 (overleg · bijdragen) 11 mei 2014 21:39‎

Hallo anonieme gebruiker, ik zou zelf zo snel geen antwoord kunnen geven op deze opmerking; het is mij ook niet duidelijk wat hier precies bedoeld wordt. Ik raad u aan uw vraag te stellen in de Helpdesk, wellicht dat een vrijwilliger daar uw bericht kan beantwoorden. JurriaanH overleg 11 mei 2014 22:00 (CEST)[reageer]
Zijn opmerking is duidelijk. Als de andere boeken zijn in maar 31 talen dan waarom komt Het diner na die boeken? Die zin (van de erste paragraaf van het artikel) is onlogisch. Gronky (overleg) 12 aug 2014 02:51 (CEST)[reageer]

Another adaptation[brontekst bewerken]

In 2014, Italian director Ivano De Matteo has adapted Het diner under the title I nostri ragazzi. Could someone add that in Dutch?

Also, a link to disambiguation page Het diner in this article would help. --Agatino Catarella (overleg) 8 nov 2014 20:07 (CET)[reageer]