Overleg:Septuagint

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Septuagint i.r.t. Christendom[brontekst bewerken]

Gewoon even een vraag - staat dit artikel wel in de juiste Categorie. Het is zeker juist, dat de Septuagint later vooral in het Christendom een rol heeft gespeeld, maar de vertaling is "by all accounts" van oorsprong Joods (zie ook het artikel zelf!). Overigens geeft de Septuagint heel de Tenach en niet alleen de Thora in vertalingC1orja1n (overleg) 2 apr 2012 09:47 (CEST)[reageer]

Zeker waar; al heeft het Jodendom de LXX verlaten toen ze vond dat de christenen wat al te gemakkelijk haar dogmatiek (bv jonge vrouw in Jes 9) is in het Grieks parthenos, maagd met behulp van de LXX onderbouwden; na een periode waarin ze zer letterlijke vertalingen produceerden (Aquila, Symmachus), hebben ze de Hebreeuwse Bijbel in de synagoge in gebruik genomen. Zullen we Metzujan vragen voor we domme dingen doen? Vragen we hem meteen naar LXX - Tora of lXX = Tenach. Koosg (overleg) 26 jun 2012 11:12 (CEST)[reageer]
Eens C1orja1n. Om diezelfde reden vraag ik me af waarom de balk rechts "Christendom" in het artikel staat. Bertrand77 (overleg) 14 jul 2012 16:16 (CEST)[reageer]
vrijwel het hele artikel is gewijzigd, behalve die box. Koosg (overleg) 14 jul 2012 16:23 (CEST)[reageer]

Cirkelredenering[brontekst bewerken]

Dat de verschillen tussen de Hebreeuwse canon én de LXX niet ter zake doen voor de dogmatiek is een cirkelredenering, althans als het de protestantse dogmatiek betreft. Immers als de tekst niet overeenkomt noemen we het een vertaalfout,e een aanvulling, of een apocrief boek. Koosg (overleg) 26 jun 2012 11:03 (CEST)[reageer]

Wat is je punt? Waar zou de tekst aangepast moeten worden? .marc. (overleg) 26 jun 2012 13:11 (CEST)[reageer]
Bovenstaande is een toelichting op een door mij aangebrachte wijziging.Ik schrapte:
Overigens zijn de echt belangrijke verschillen tussen deze verschillende vertalingen gering in aantal en hebben zij meestal betrekking op getallen of op de volgorde van verzen. In het Hebreeuws, Aramees en Grieks worden voor getallen lettertekens gebruikt en een kleine verschrijving kan dan een heel ander getal opleveren. De belangrijke dogmatische punten van het OT zijn in alle vertalingen vrijwel hetzelfde'

Zie apocriefen van het Oude Testament: de argumenattie gaat als volgt:
1. er zijn geen leerstellige verschillen tusssen MT en LXX
2. in de deuterocanonieke boeken vinden we verschillen met wat de MT leert
3. waar we zulke verschillen vinden houden we ons aan de MT
4. daar is de LXX tekst apocrief en dus te verwerpen.
5. = 1.
Koosg (overleg) 28 jun 2012 10:34 (CEST)[reageer]

verwijderd[brontekst bewerken]

Ik heb het volgende deel verwijderd, omdat er veel verwijzingen naar websites in de lopende tekst staan.

Tekstuitgaven[brontekst bewerken]

Vanaf de uitvinding van de boekdrukkunst is de Septuaginta in talrijke edities verschenen.[1] De bekendste handuitgave is die van Alfred Rahlfs (1935), die onlangs door Robert Hanhart herzien is (2006). De uitgave Rahlfs is ook in allerlei computerprogramma’s beschikbaar (Accordance, Logos, Bible Works) en toegankelijk via internet. Van Rahlfs-Hanhart geldt dit in mindere mate.

  • A. Rahlfs (ed.), Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt 1935);
  • A. Rahlfs, R. Hanhart (eds.), Septuaginta: Editio altera (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).
  • G.A. Lanier, W.A. Ross (eds.), Septuaginta: A Reader’s Edition, 2 vols. (Peabody, Mass.: Hendrickson, 2018). Dit is een uitgave waarbij onderaan de pagina Griekse woorden die minder dan 100x voorkomen, zijn geannoteerd met Engelse vertaling.

Naast de handuitgaven zijn er ook kritische uitgaven in meerdere delen. De twee bekendste zijn de “Cambridge-Septuagint” (een diplomatieke editie, d.w.z. voornamelijk gebaseerd op één handschrift) en de “Göttingen-Septuagint” (een eclectische editie, d.w.z. een geheel gereconstrueerde “oertekst.”

  • A. E. Brooke, N. McLean and H. St. J. Thackeray (eds.), The Old Testament in Greek According to the Text of Codex Vaticanus (Cambridge: CUP, 1906-1940);
  • Septuaginta: Vetus Testamentum graecum auctoritate societatis litterarum gottingensis editum (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht), waarvan nog steeds delen verschijnen.

Een uitgebreidere beschrijving van de kritische edities vindt men op de website van de International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Critical Editions of Septuagint / Old Greek Texts).

ChristiaanPR (overleg) 19 apr 2020 11:40 (CEST)[reageer]

  1. E. Würthwein, The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica (London: SCM Press, 1979), 72-74