Naar inhoud springen

Overleg:Tosti

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Saratje86 in het onderwerp Link naar engels gecorrigeerd

Etymologie e.a. opmerkingen[brontekst bewerken]

De nevelen van de etymologie zijn er toch niet. Die zin in de vorige versie was er met de haren bijgesleurd. De Italiaanse oorsprong is toch zeker voldoende. Daarom komt het broodjeaapverhaal ook te vervallen. De mornaysaus, d.i. een kaassaus met een eierdooier en room, hoort beslist niet bij een croque-monsieur. Ik heb ook een redirect gemaakt van verloren brood naar wentelteefje. Er staat een hinderlijke spelfout in de benaming van de foto. Het moet zijn sandwich, niet sandwhich.--Dartelaar [schrijf me!] 21 feb 2007 22:09 (CET)Reageren


Enkele collegas zijn van mening dat een tosti altijd bestaat uit kaas en ham en soms ook nog tomaat of ananas Volledig mee eens, zonder ham verdient dit niet de naam tosti.

Niet helemaal mee eens, maar "meestal kaas, soms ham erbij" is volgens mij inderdaad niet correct. Dat zou op zijn minst moeten zijn "meestal ham en kaas, soms alleen kaas". Maar ik kan hier alleen over de Nederlandse situatie spreken. Paul B 11 jul 2007 13:22 (CEST)Reageren

Op een croque vidée doe je geen vol-au-vent maar vidée, zoals de naam trouwens zegt. 'Vol-au-vent' is de naam van het ronde koekje waar je de videe in doet om een koninginnehapje te maken. Die naam komt van het Frans en betekent 'Vliegt met de wind'. en dat doet dus het koekje, niet de videe.

Relevantie[brontekst bewerken]

Wat is de relevantie van het stuk "Toastie of Toasty"? Hoe een tosti in het Engels wordt genoemd is voor de Nederlandstalige Wikipedia toch volstrekt niet van belang? 193.173.109.84 24 mrt 2010 12:09 (CET)Reageren

Helemaal mee eens. Lexw 24 mrt 2010 12:32 (CET)Reageren

Link naar engels gecorrigeerd[brontekst bewerken]

Iemand heeft in december 2014 de engelse link naar croque-monsieur verwijderd en deze vervangen met cheese-sandwich. Een tosti heet in het engels namelijk gewoon een croque-monsieur en niet een cheese-sandwich. In het engels heeft een croque-monsieur kaas EN ham, terwijl een cheese sandwich alleen kaas bevat. In Nederland wordt op het menu een tosti zonder ham vrijwel altijd een broodje gegrilde kaas genoemd. De link verwijst nu opnieuw naar croque-monsieur, zoals voorheen. Saratje86 (overleg) 27 mrt 2015 21:09 (CET)Reageren