Overleg:Transliteratie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 8 jaar geleden door KlaasZ4usV in het onderwerp Transliteratie of transcriptie

Toch wel een curieuze zin:

er mogen geen (of juist wel) diakritische tekens in gebruikt worden

Iemand een idee wat hier bedoeld wordt? Jörgen 17 nov 2005 22:40 (CET)Reageren

Ik lees het als volgt: Afhankelijk van de afspraak hoe getranslitereerd wordt, kun je juist wèl of juist niet diacritische tekens overnemen.
maar het mag wel iets duidelijker inderdaad... Besednjak 17 nov 2005 22:50 (CET)Reageren
Volgens "het groene boekje" spelt men translitteratie met dubbel "t" Eric de Muziekbibliothecaris 29 mei 2008 13:04 (CEST)Reageren

Transliteratie of transcriptie[brontekst bewerken]

Deze pagina bevat een regel die in tegenspraak is met wat wordt gesteld over transcriptie. Juist transcriptie is weergave "zoals uitgesproken in de doeltaal" en transliteratie juist een methode die door het betrokken land of taalgroep wordt gebezigd. het gaat om deze regel:

. het moet door de doelgroep (taalspecifiek) als vanzelf correct uitgesproken worden.

Dat kun je juist NIET met transliteratie waarborgen!

Ook deze regel: Aan een vertaald werk is soms buitenlandse invloed te zien: de Russische naam Чехов (Tsjechov) krijgt dan in een Nederlandse tekst bijvoorbeeld de half-Duitse vorm Tsjechow (Duits: Tschechow) of de half-Engelse Tsjekhov (Engels: Chekhov).

maakt dit meer dan duidelijk. Rusland bepaalt hoe er moet worden getranslitereerd, ze gebruiken dat tenslotte ook zelf om hun taal in het Latijnse schrift te schrijven. Het waarborgt geenszins de juiste uitspraak voor een Nederlander, in tegendeel Ельцин spreken wij uit als Jeltsin en Горбачёв als Gorbatsjov. De Engelstalige Wikipedia geeft duidelijk aan wat hier mis is: Gorbachev, or Gorbachov, ze weten dus niet wat het verschil tussen een een e (jè) en een ë (jò) is. Op de Nederlandse versie staat het wel goed maar op veel pagina's staat "transliteratie" waar m.i. "transcriptie" wordt bedoeld.

De "Dikke van Dale" geeft dat ook aan (citaat): Transliteratie (met één t dus...:-) gevormd van Lat. trans (naar de andere kant) + littera (letter) het letter voor letter weergeven van tekens van de ene schrift in de andere.

Ik stel daarom voor deze pagina aan te passen en de juiste verwijzingen op dit soort pagina's toe te passen.

Pjotr – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Pjotr1950 (overleg · bijdragen).

Toegevoegd onder 'zie ook' - het verschil wordt daar uitgelegd.  Klaas `Z4␟` V12 sep 2015 15:56 (CEST)Reageren