Li Bai

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Li Bai
Li Bai
Li Bai Reciteert een Gedicht (door Liang Kai, 13e eeuw)
Naam (taalvarianten)
Traditioneel 李白
Vereenvoudigd 李白
Hanyu pinyin Lǐ Bó of Lǐ Bái
Wade-Giles Li Po of Li Pai
Standaardkantonees Lěej Paak
Andere benamingen De Onsterfelijke Dichter
(Shīxiān, 詩仙)

Li Bai (701 - 762) (jiaxiang: Longxi, Chengji 陇西成纪(tegenwoordig Gansu, Qin'an, Dong (Gansu) 甘肃秦安东), vroeger meestal Li Po, maar ook wel Li T'ai Po of Li T'ai Pe genoemd, was een Chinees dichter. Li Bai, bijgenaamd De Onsterfelijke Dichter, wordt vaak samen met Du Fu beschouwd als één van de twee meest eminente dichters uit de literaire geschiedenis van China. Er zijn tot op de huidige dag zo'n 1100 van zijn gedichten bewaard gebleven. De eerste vertalingen in een westerse taal dateren van 1862, toen de Franse markies D'Hervey de Saint-Denys zijn Poésies de l'Epoque des Thang publiceerde[1].

Li Bai leefde en werkte ten tijde van de Tang-dynastie. Voor de Chinese kunsten was deze tijd ondanks veel strijd een ware bloeitijd. In China leeft Li Bai in vele vormen en op talrijke plaatsen nog altijd voort. Op plaatsen waar Li Bai ook geweest is of gewoond heeft, zal een Chinese toeristengids nooit nalaten daarop te wijzen. Zijn teksten sieren tal van oude en nieuwe monumenten. Dit alles ondanks het feit dat Li Bai in zijn werk vaak de draak stak met de heersende machthebbers in het algemeen, alsook met de bijbehorende strenge codes. Hijzelf wordt ook altijd omschreven als alternatieve en eigenzinnige figuur. Ook tijdens culturele revolutie van Mao is Li Bai's werk en de persoon zelf geliefd gebleven.

Aan de Chinese kinderen worden zijn gedichten nog altijd onderwezen en er worden tot op de huidige dag nog altijd scholen naar de Onsterfelijke vernoemd. Veel Chinese studenten zette zich vaak in om het werk Li Bai's werk in de taal van hun gastland te laten vertalen. Bij de muzikale begeleiding van de overname van Hongkong in 1997 werd de tekst van Li Bai's gedicht over vrijheid gebruikt.

In de westerse cultuur is Li Bai minder bekend, al speelt hij hierin toch wel een rol. Zo vertaalden Ezra Pound en Hans Bethge diverse teksten en gedichten van Li Bai. Op de vertaalde teksten van Hans Bethge componeerde Gustav Mahler het bekende werk "Das Lied von der Erde". De Nederlandse dichter Slauerhoff bewerkte ook diverse gedichten. In de Portugese vertaling worden deze vaak nog gezongen. David Hartsema schreef 'de ballade van Li-Po, door Lenny Kuhr op muziek gezet en gezongen op haar eerste LP 'de Troubadour'(1969)

Over het verloop van zijn leven en herkomst van Li Bai is altijd veel gespeculeerd. Hij woonde in zijn jeugd in Sichuan, maar over zijn herkomst wordt door sommigen gesuggereerd dat hij van Turkse afkomst was en dus niet als Chinees werd geboren. Verder wil het verhaal dat hij weigerde staatsexamens te doen. De staatsexamens waren een belangrijke sociale schakel, zonder deze was er feitelijk geen mogelijkheid om de sociale en culturele ladder van China te beklimmen. Hij zou echter wel vanwege zijn talent aan de keizer zijn gepresenteerd en daar in dienst van komen. Zijn leven was daarom niet altijd even stabiel. Voor in dienst/gelieerde zijnde personen als Li Bai konden gunst en ongenade snel afwisselen, waardoor men ook wel van rijkdom naar armoede kon gaan, juist in de periode waarin Li Bai leefde was dit zeer het geval.

Volgens velen is dit in zijn poëzie ook terug te vinden. Vaak is deze ook melancholiek en soms filosofisch, meestal is het ook geestig en gevat. Er doen ook verhalen de ronde dat hij alleen goede gedichten schreef als hij dronken was. Verder staat Li Bai bekend als een levensgenieter en een natuurliefhebber.

月下獨酌一.svg

Bronnen[bewerken]

  1. D'Hervey de Saint-Denys, Poésies de l'Époque des Thang, Amyot, Parijs (1862). Zie: Minford, John en Lau, Joseph S. M., Classic Chinese Literature, Columbia University Press (2000), ISBN 978-0-231-09676-8.
  • Een deel van de tekst of oudere tekst gebaseerd op de tekst van de webtek: www.van-osch.com