Overleg:Lijst van verschillen tussen het Nederlands in België, Nederland en Suriname

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door Joekiedoe in het onderwerp Zetel

Twijfel[brontekst bewerken]

Ik heb twijfel op dit artikel geplakt, omdat bronnen en referenties ontbreken, zodat niet op juistheid gecontroleerd kan worden. Ik twijfel sterk aan de juistheid van wat in dit artikel geschreven wordt, met name de paragraaf Woordenschat en de paragraaf Uitspraak.--Quarconi 24 feb 2010 16:16 (CET)Reageren

Meer generieke pagina[brontekst bewerken]

Nu is de titel verschillen tussen het Nederlands in Vlaanderen, Nederland en Suriname. Maar kunnen we de titel niet beter veranderen in regio verschillen in de Nederlandse taal. Het Nederlands is eigenlijk veel rijker dan we kwijt kunnen in kunstmatige classificatie van vlaams/nederlands/surinaams. Soms zijn de verschillen intern al enorm, neem bijvoorbeeld een tut in maastricht en een puut in Groningen, beide termen beschrijven het concept plastic zet. Tegelijkertijd zijn er weer enorme verschillen tussen het Nederlands in vlaams-limburg en bijvoorbeeld het westvlaams. Kortom ik zou willen voorstellen om niet in hokjes te denken maar deze pagina veel breder op te zetten, zodat ook regio verschillen daar in kunnen.

Ik ben met een wiki (buiten wikipedia) begonnen om zo veel mogelijk verschillen tussen het Nederlands in België en Nederland in kaart te brengen. Mag die bij Externe Links gezet? Tomruette 15 apr 2007 21:26 (CEST)Reageren

Zeker. Als iemand zou vinden dat het naast de kwestie is, of pure reclame, dan kan het altijd verwijderd worden, maar als jouw site de moeite waard is zal het zeker blijven staan. Riki 16 apr 2007 09:38 (CEST)Reageren
Zeker. Een dergelijke lijst is dynamisch en heeft heel wat discussies nodig. De Wikipedia zou dan op termijn enkel een weerslag van de algemeen geaccepteerde verschillen kunnen bevatten. --Foroa 16 apr 2007 10:19 (CEST)Reageren

Willens en wetens[brontekst bewerken]

Willens en wetens, ja maar wetens en willens heb ik nog nooit gehoord in Vlaanderen. --Foroa 19 apr 2007 23:24 (CEST)Reageren

Lees hier maar eens http://student.kuleuven.be/~s0104606/NoordZuidNevenschikking/BA3%20-%20BAP%20-%20nevenschikkingen%20met%20NZverschil.pdf Tomruette 16 mei 2007 15:36 (CEST)Reageren

Verschillen tussen[brontekst bewerken]

Ik ben geen Neerlandicus, derhalve ga ik niet in dit lemma editten, maar ik vraag me wel af waarom in de lijst verschillende betekenissen voor het Nederlands in NL bij rustoord en bij landelijk slechts een betekenis wordt genoemd, terwijl in beide gevallen de betekenis die het woord in Vlaanderen heeft volgens de lijst, ook in Nederland een gangbare betekenis is. (Rustoord voor begraafplaats komt mij zelfs fout voor). Peter boelens 22 sep 2007 10:25 (CEST)Reageren

Inderdaad, een moeilijke zaak om een evenwichtige lijst te hebben die correct is aan beide kanten. Zo maakt rustoord je niet echt veel wijzer, behalve dat in Nederland een aantal begrafenisplaatsen zo heten. Ik heb ook nogal wat vragen bij een aantal woorden, maar ik ben, zoals jij, geen specialist en niet geneigd om zo maar in dit lemma te gaan patchen. Een nazicht door specialisten ter zake en/of meerdere bronnen zou wel aangewezen zijn. --Foroa 22 sep 2007 19:28 (CEST)Reageren
Het is nog erger: er wordt gesuggereerd dat het Nederlandse "bejaardentehuis" in Suriname een "begraafplaats" is. Dat lijkt me echt bezijden de waarheid (tenzij een bejaardentehuis in Suriname - al dan niet terecht - als een voorportaal van de begraafplaats wordt ervaren en e.e.a. dus ironisch bedoeld is, maar daarvoor ken ik Suriname onvoldoende). Er valt een heleboel op dit hele artikel aan te merken. Ik woon als Nederlander in België en ken de regionale verschillen nogal goed, en, uit hoofde van mijn vroegere functie, ook de officiële schrijftaal (schrijf dus alstublieft "regioverschillen" of "regionale verschillen" maar niet "regio verschillen": samenstellingen als losse woorden schrijven kan tot misverstanden leiden). Er is veel te zeggen voor een nog veel grotere regionale verscheidenheid dan een simpele driedeling. Ondertussen komen volgens mij ook heel veel zaken hier helemaal niet aan de orde. De typisch Vlaamse woordvolgorde, het eeuwig verwijt dat de Nederlanders zoveel Franse woorden gebruiken, terwijl de Vlamingen juist zelf veel Franse woorden gebruiken (alleen andere: bijvoorbeeld "ambras" ("embarras" - ruzie) en "tapis plein" (vast tapijt) in Vlaanderen, "jus d'orange" (appelsien-/sinaasappelsap) in Nederland), en nog veel meer. De lijst is superonvolledig. Het is beter woordenboeken en gespecialiseerde websites als die van de VRT en de Taalunie te raadplegen. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:23 (CET)Reageren

Meer dan 99,9 % overeenkomst?[brontekst bewerken]

Ondanks een overeenkomst van meer dan 99,9% tussen het noorden en het zuiden van het taalgebied zijn er onvermijdelijk enkele verschillen. Is het verschil zo klein? Volgens mij is het toch íets groter, in de orde van enkele procenten. Stormbeest 4 nov 2007 12:22 (CET)Reageren

Dit is heel, heel erg afhankelijk van hoe je ernaar kijkt. Voor meer begrip van de complexiteit van je vraag is het handig om de artikelen Geschiedenis van het Nederlands, Nederlandse dialecten, Streektaal en Vlaams te lezen. En voor de illustratie enkele concrete voorbeelden:
  • Ander woord of nuance? Als een Vlaming zegt ik ga even 'kakken', begrijpt een Nederlander heel goed dat hij naar het toilet gaat, hij vindt het misschien een beetje grof woord. Maar ook veel Nederlanders gebruiken dat woord. In hoeverre is hier dan sprake van een ander woord, als alle verstaanders heel goed begrijpen wat er bedoeld wordt?
  • Spreektaal of schrijftaal? Omstander of omstaander; is dat echt een verschil in taal? Binnen Vlaanderen en Nederland zal dit woord ook als omstoander, omstaender etc. worden uitgesproken. De keuze om deze twee varianten als standaardspelling op te nemen voor Vlaams en Nederlands is willekeurig.
  • Oud Nederlands of nieuw Vlaams? Als het woord nagel (voor spijker) in Nederland in onbruik is geraakt, maar in Vlaanderen niet, is het dan een Nederlands of een Vlaams woord?
  • Waar ligt de grens? Als nagel wel gebruikt wordt in Noord-Brabant, mag je het dan wel een Vlaams woord noemen?
  • Hoe bereken je vervolgens de verhouding Vlaams/ Nederlands?
    • In een Vlaams Nederlandse woordenlijst zie ik 18.000 woorden opgenomen. De helft daarvan herken ik als Nederlander echter onmiddelijk, moet ik dan zeggen 9.000 woorden verschil? Hoeveel woorden bevat het Nederlands: 1 miljoen actuele woorden of 5 miljoen woorden als je alles meetelt.
    • Gaan we rekenen met twee uitersten: 18.000/ 1.000.000= 1,8% of 9.000/5.000.000= 0,18%
In beide gevallen meer dan de gestelde 0,1%, maar minder dan 2 procent (of moet ik percent zeggen voor de Vlaamse lezers ;-). Maar zou ik van strenge criteria voor verschillende woorden uitgaan en daarbij de daadwerkelijke grens tussen Nederland en Vlaanderen hanteren (dus niet de grote rivieren als scheidslijn tussen Noord- en Zuid Nederlands 'gebruiken', en elk in Antwerpen gebruikt woord als Vlaams zien) dan is die 0,1% niet onrealistisch. Eezie 6 jun 2008 14:38 (CEST)Reageren
De verschillen zitten vaak niet in de woorden, maar in de betekenissen. Als een Vlaming gaat kakken, begrijpen Nederlanders dat onmiddellijk, maar als een Nederlander in Vlaanderen zegt dat hij gaat poepen, wordt dat als nog een tikje grover ervaren: namelijk dat hij gaat neuken. En zo zijn er over en weer veel misverstanden. In Vlaanderen betekent "verstaan" eerder "begrijpen", terwijl dat in Nederland eerder wordt opgevat als "horen". Zo kun je in Nederland zeggen: "Ik versta je wel maar ik begrijp je niet." Die zin is in Vlaanderen vrijwel onmogelijk. En zo zijn er legio voorbeelden. "U kunt best daarlangs gaan." betekent in Nederland dat die route is toegestaan, of dat het om het even is, in Vlaanderen betekent dat dat de betere route is. Zo subtiel kan het zijn. Zo bezien is iedere discussie over "percentages verschil" bij voorbaat zinloos. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:35 (CET)Reageren
Nog een kleine aanvulling: babbelen is volkomen begrijpelijk in Nederland, alleen, alweer, het wordt in een andere context gebruikt. Babbelen betekent "kletsen", oeverloos praten, gezellig praten, en heeft dus allerlei connotaties. In Vlaanderen is het heel gewoon om te zeggen: "Ik moet eens even met je babbelen." Dan wordt een serieus gesprek bedoeld. Dat gebruik is in Nederland onbekend. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:45 (CET)Reageren

Nieuwe Vlaamse woorden[brontekst bewerken]

Wat met nieuwe politiek geinspireerde woorden zoals Tjeef/tjeven/tjevenstreek en de nieuwkomers Deguchterie, Deweverke, Decrooïsme of decroo-isme, stevaertisme ? --Foroa 29 nov 2007 16:50 (CET)Reageren

Ik zou zeggen, als het in het groene boekje woordenlijst.org staat, mag het erbij. Geen van deze woorden staat daar in. Riki 29 nov 2007 17:16 (CET)Reageren
Tsjeev is nochtans al een oude benaming, zoiets als een sos of soz voor een socialist. Norbert zeescouts 29 nov 2007 17:57 (CET)Reageren
Dit zijn allen woorden die tijdelijk van aard zijn. Van zodra de betreffende politicus de baan ruimt zal hetzelfde wel gebeurden met het naar hem genoemde woord.--Westermarck 29 dec 2007 15:26 (CET)Reageren
Dat soort woorden wordt in Nederland absoluut niet begrepen. Als u ze gebruikt, zou ik ze uitgebreid omschrijven, al zie ik niet direct een functie voor die woorden in Wikipedia. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:38 (CET)Reageren
Niet akkoord. Tjeef/tjeven wordt nog zeer frequent gebruikt en slaat niet op 1 politicus maar op de katholieke beweging in het algemeen. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 193.244.33.47 (overleg · bijdragen) op 6 augustus 2012 om 14:08 (CEST)

Alles op een grote hoop[brontekst bewerken]

Over de Nederlandse situatie kan ik niet oordelen, maar wat het Belgisch Nederlands betreft wordt ook in dit artikel weer alles op een grote hoop gegooid. Hoewel de verschillen kleiner worden onder invloed van de verschrikkelijke soaptaal (minstens even erg als Geert Van Istendaels Verkavelingsvlaams), zijn (waren?) er in Nederlandstalig België toch nog (grote?) verschillen tussen oost, midden en west bijvoorbeeld. En zeker in de buurt van de Nederlandse grens worden "typisch Nederlandse woorden" vaak wél gewoon verstaan. --KB72 12 mei 2008 01:49 (CEST)Reageren

Ja inderdaad. 2/3 van de `typisch Nederlandse' woorden zoals er werden opgesomd, kende ik eigenlijk echter wel. Ben zelf van Antwerpen. Dit neemt natuurlijk niet weg dat ik de meeste nooit zelf gebruik. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 195.207.101.112 (overleg · bijdragen)

De deur is los[brontekst bewerken]

"De deur is los lijkt me geen 'standaard' te zijn voor Vlaanderen, aangezien ik die uitspraak nog nooit heb gehoord, steeds "de deur is open" – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 194.78.199.56 (overleg · bijdragen)

In Antwerpen zegt men dat wel: `de deur is los' waarmee men bedoelt dat ze niet op slot is. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 195.207.101.112 (overleg · bijdragen)
Ik heb het Nederlanders (mn. in het oosten) wel regelmatig horen zeggen. Bedwyr 11 aug 2010 10:49 (CEST)Reageren
In Van Dale staat bij de deur is los aangegeven gewestelijk en niet Belgische Nederlands, een aanduiding die van Dale ook hanteert. Hoort m.i. dus niet op de lijst. Salix2 11 aug 2010 17:29 (CEST)Reageren
Ik bevestig: "de deur is los" is Nedersaksisch (en zelfs vooral Twents/Achterhoeks, als ik me niet vergis), en dus beperkt tot bepaalde gebieden in Nederland. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:40 (CET)Reageren

Ik wil met je gaan[brontekst bewerken]

Ik ben een Nederlander. Geboren in 1966 in Limburg. Leefde in Noord-Brabant van mijn tweede tot ik 29 was. "Ik wil met je gaan" is wat ik het best versta. Toen ik daar leefde heb ik dat zo vaak gehoord en ook zelf gezegd. "Ik wil met je gaan" werd veel meer gebruikt dan "Ik wil verkering met jou". Zardalu 23 okt 2008 01:56 (CEST)Reageren

Waar is Noord-Brabant?[brontekst bewerken]

Misschien een herinnering voor Randstedelingen, maar Nederland stopt niet bij de Rijn. Ik zie tussen die zogenaamde 'Vlaamse' woorden allerlei termen die ik ook dagelijks gebruik. Er wordt hier een lijn getrokken waar dat niet kan ...Batavus 24 mei 2009 15:26 (CEST)Reageren

Idem hier. Veel van de Vlaamse woorden worden in dit deel van Noord-Brabant (het Zuidoosten) ook gewoon gebruikt en sommige woorden in de Nederlandse lijst dan weer niet.

baco - bahco[brontekst bewerken]

Ik weet niet wie heeft bepaald dat baco Surinaams is en geen gebruikelijk Nederlands. Voor mij is het een gewoon Nederlands woord. Het staat als bahco ook in Van Dale. Iemand een reactie? Salix2 21 mrt 2010 21:59 (CET)Reageren

Helemaal mee eens, baco is een 'normaal Nederlands' woord. Verwijderd. Overigens is muskiet ook een normaal Nederlands woord, vooral gebruikt voor de muggen in tropische streken. En is hosselen inmiddels ook wel bekend, althans in de Randstad, maar wel duidelijk dat het van Surinaams oorsprong is.--Eezie 27 mrt 2010 15:09 (CET)Reageren
Deze woorden zijn niet bekend in Vlaanderen, dus laten we ze terug toevoegen. ScalaDiSeta 20 jun 2010 18:09 (CEST)Reageren
Bahco stond als Surinaams woord op de lijst. Het is Nederlands, misschien wat verouderd, het is merknaam. Het staat gewoon in Van Dale. Het hoort dus niet op de lijst van Surinaamse woorden. Over hosselen heb ik geen mening. Ik ken het woord niet. In Van Dale staat het, maar met een iets andere betekenis. Wat mij betreft blijft dat staan. Salix2 20 jun 2010 18:32 (CEST)Reageren

Zilverpapier - aluminiumfolie[brontekst bewerken]

Zilverpapier is voor mij (< 1950, uit de buurt van Rotterdam) een gewoon Nederlands woord. In mijn omgeving gebruikten wij dit en niet het woord aluminiumfolie, dat kwam later pas. Het is wat in onbruik geraakt, ik gebruik het nu ook niet meer. Naar mijn mening kan je dit niet weinig bekend in Nederland noemen. Salix2 8 aug 2010 20:00 (CEST)Reageren

Eens met Salix. Ik (1956, Utrecht) ken het ook in deze betekenis -> gewist uit de lijst S.I. ’Patio’ Oliantigna 13 aug 2010 23:11 (CEST)Reageren

Eilanders[brontekst bewerken]

Bewoners van "onze" eilanden in het Caraïbisch gebied worden ogenschijnlijk genegeerd. Is dat opzet of slechts een lacune?
Ik weet dat er ook nog Nederlandse woorden die we hier anders noemen nog gebezigd worden op Bali (eiland) – andere Indonesische eilanden heb ik geen zicht op, want nooit geweest –
Voorbeeld: knalpot = uitlaat
Collegiale groeten uit een zonnig Oost-Vlaanderen van S.I. ’Patio’ Oliantigna 14 aug 2010 13:38 (CEST)Reageren

motilium[brontekst bewerken]

Motilium/Motillium lijkt me een merknaam die in een aantal landen gebruikt wordt voor de verkoop van domperidon (o.a. ook Pakistan), ik zie dus niet goed wat dit te maken heeft met een taalverschil tussen Nederland en Vlaanderen. Het wordt in verscheidene landen ook verkocht onder de namen Motis, Motinorm en Domstal (http://en.wikipedia.org/wiki/Domperidone). Bayru (overleg) 16 feb 2011 07:37 (CET)Reageren

Woorden verschillende betekenis, 'aardig'[brontekst bewerken]

Naar het woord aardig is een bronvermelding gewenst. In het lokale dialect wordt gezegd dat "aardig" in het Vlaams meer aanleunt tegen "misselijk", dan "eigenaardig". Misschien moet men dit eens nagaan, daar ik niet denk dat "eigenaardig" een correcte definitie is van hoe een vlaming dit gebruikt.

Als in voorbeelden:

"Ik voel me precies een beetje aardig" -> Ik voel me precies wat misselijk

"Dat is toch maar een aardige vent" -> Dat is toch maar een vieze (repulsieve) man

Ik vermoed dat het woord "eigenaardig" in het Vlaams dan meer aanleunt bij "raar".

In context tot het artikel: Woord, Vlaming, Nederlander: Eigenaardig, Raar, Vreemd.

– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Asbak (overleg · bijdragen) 20 dec 2011

ook hier weer: streekgebonden. deze vertaling kan je niet vlaams noemen. in vele streken van België heeft aardig maar 1 betekenis: vriendelijk – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 193.244.33.47 (overleg · bijdragen) op 6 augustus 2012 om 14:15 (CEST)

En in Noord-Brabant (i.i.g. het Zuidoosten) wordt 'arrig' ook gebruikt in het dialect en betekend dat 'vreemd or raar'.

Fouten[brontekst bewerken]

Er zitten zoveel fouten in dit artikel, dat het bijna niet te redden valt. Ben begonnen een aantal van die fouten te herstellen, maar het is een beetje dweilen met de kraan open. Als Hollander die in Vlaanderen woont en ook nog taalkunde studeert, weet ik toevallig uit ervaring dat een aantal van de dingen hier gewoon niet kloppen. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door RobertoStrife (overleg · bijdragen)

Tja... als je als uitgangspunt neemt dat je "Vlaanderen", "Nederland" en "Suriname" elk op één hoop kunt gooien... Richard 14 jan 2013 12:27 (CET)Reageren

Waarom niet. Wat mij betreft komen de drie huidige en drie voormalige Nederlandse Antillen er ook nog bij.  |Klaas ‌ V| 29 jan 2013 09:36 (CET)Reageren

verschillenlijst noemen-heten[brontekst bewerken]

Het artikel zegt dat men in het Vlaams 'hij noemt Jan' gebruikt. Dat wordt inderdaad gezegd maar is volgens mij toch fout. Ik denk niet dat het de bedoeling van die lijst is om een veel voorkomende taalfout te vergelijken met andere? Ik ben natuurlijk niet zeker: http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=1996– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 84.197.169.134 (overleg · bijdragen) 21 jun 2013 18:47

Ik ben het volkomen met je eens. 'Noemen' gebruiken in een onderwerpszin is een gallicisme, dat inderdaad in slordig Vlaams frequent voorkomt en de laatste jaren zodanig veld wint, dat sommigen het zelfs toelaatbaar vinden. Het komt van het Franse se nommer (in feite 'zich noemen'). Men kan wel iets of iemand benoemen en zus of zo noemen. Als er enkel een onderwerp is en geen lijdend voorwerp dan is het 'heten': "Bij ons heten ze allemaal Jef, behalve onze Louis, die heet Frans, maar we noemen hem Charel." MVG, Datu overleg 21 jun 2013 19:19 (CEST)Reageren
"Noemen" als "heten" gebruiken is niet eens een gallicisme, want in het Frans bestaat een duidelijk verschil tussen "appeller" (noemen/roepen) en "s'appeler" (heten). Nee, noemen als heten gebruiken is gewoon heel slordig. Zoals het ook heel slordig is dat Vlamingen de slot -s van genitieven nooit uitspreken (iets mooi ipv iets moois). Maar ja, wat doe je eraan, het is zo wijd verbreid, zoals ook aan Nederlandse kant steeds meer anglicismen en zelfs hele letterlijk vertaalde Engelse uitdrukkingen en Engelse woordvolgordes, enzovoorts, worden gebruikt. Je doet er niets aan maar het jeukt wel. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:51 (CET)Reageren

Antillen[brontekst bewerken]

Het Antilliaans is in dit artikel momenteel niet expliciet benoemd. Of valt dit, voor wat betreft dit artikel althans, onder Surinaams? Bob.v.R (overleg) 29 mrt 2015 06:42 (CEST)Reageren

Dat laatste denk ik eigenlijk niet. Het Nederlands in Suriname is beïnvloed door heel andere buren dan het Nederlands op de eilanden. Richard 30 mrt 2015 11:32 (CEST)Reageren
Er zou een categorie moeten komen van het Nederlands op de Antillen, ik ben alvast voor. De Maghrebijn (overleg) 1 apr 2021 16:52 (CEST)Reageren

Zetel[brontekst bewerken]

Ik geloof niet dat een 'zetel' in Begisch-Nederlands een 'bank' (NL) betekent. Madyno (overleg) 15 mrt 2017 00:15 (CET)Reageren

Jawel, een Belgische zetel is een Nederlandse fauteuil (ook wel makkelijke stoel) of zitbank/sofa (sofa wordt in beide landen ongeveer in dezelfde betekenis gebruikt). Een Nederlandse stoel kan "makkelijk" zijn: zetel in België, of een "hoge stoel" (in België is dat de enige betekenis van stoel). Een Belgische zetel kan dus een makkelijke stoel/fauteuil zijn of een (makkelijke/lage) zitbank (met kussens en zo). Een bankje in het park is in beide landen hetzelfde. Joekiedoe (overleg) 19 jan 2023 15:59 (CET)Reageren

Er staat bij Vlaanderen dat 'camion' wordt gebruikt en in Nederland 'vrachtwagen'. Op https://www.taaltelefoon.be/standaardtaal-verschillen-tussen-belgi%C3%AB-en-nederland staat ongeveer halfweg bij het kopje 'Geen standaardtaal in België' het volgende: "Andere voorbeelden van woorden waarover een negatief aanvaardbaarheidsoordeel wordt geveld, zijn frigo (voor 'koelkast'), mazout (voor 'stookolie'), valling (voor 'verkoudheid') en camion (voor 'vrachtwagen')."

Ik denk dat het het beste is als we camion schrappen uit de lijst.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 178.117.86.140 (overleg · bijdragen)

Overal identische woorden?[brontekst bewerken]

bv "vakbond" (et al.) identisch in alle drie gebieden - moet dat dus hier? 2A02:908:3A9:3100:54FB:A318:FC4C:3AF6 24 jun 2018 00:27 (CEST)Reageren

De euro is gevallen...?[brontekst bewerken]

Ik zag in deze lijst een merkwaardige uitdrukking staan: De euro is gevallen. In de context van 'De euro is minder waard geworden' is dat misschien oké, maar het staat als nevenbetekenis bij Het kwartje is gevallen. Ik heb in het woordenboek gekeken en het internet doorgezocht, maar de uitdrukking De euro is gevallen komt nooit voor, in zowel Nederlands als Vlaams, in de betekenis 'Hij begreep het ineens'.

Ik stel voor om het woord euro te verwijderen uit deze betekenis in de tabel.

Casper nl (talk overleg) 29 apr 2019 09:21 (CEST)Reageren

(on)paar[brontekst bewerken]

Dit woord staat als gebruikelijk in Nederland voor het Belgisch-Nederlandse (on)even. Ik kan met niet heugen ooit een Nederlander gehoord te hebben die dit woord gebruik. Ik neem aan dat het over even en oneven getallen gaat? DrJos (overleg) 17 mei 2019 11:45 (CEST)Reageren

Ik sluit me hierbij aan. Onpaar is in Nederland absoluut onbekend. Lnkvt (overleg)
Het is inderdaad geen Nederlands-Nederlands taalgebruik; 'onpaar' werd in een onderzoek uit 2013 dan ook maar herkend door 25% van de Nederlanders. Encycloon (overleg) 11 dec 2019 11:22 (CET)Reageren
Intussen heeft Encycloon dit dan ook aangepast. Misschien heeft degene die dit oorspronkelijk plaatste de kolommen door elkaar gehaald? Bever (overleg) 14 jun 2020 05:09 (CEST)Reageren

Recente wijzigingen[brontekst bewerken]

Afgelopen avond zijn er een paar elementen gewijzigd. 'Prot' is wellicht Belgisch-Nederlands of dialect en beenhouwer is geloof ik zelfs een bekend belgicisme, maar over sommige andere punten heb ik mijn twijfels en dan niet alleen over de nieuwe maar ook over de oude versie:

  • een telefoonnummer draaien (toevoeging) wordt in Nederland ook nog gezegd door mensen die het telefoneren hebben geleerd met een draaischijftelefoon
  • hoezo slager/varkensslager (oude versie)? Ik wist niet dat er in Nederland speciale varkensslagers waren, vroeger misschien? Maar dat is dan toch gewoon een type slager, dat laatste is toch in beide landen het algemene woord?
  • zeveren (toevoeging) is ook in Nederland bekend, al sluit ik niet uit dat sommige mensen het oubollig vinden
  • kletsen (oude versie) betekent in Nederland wellicht meestal 'zomaar wat praten' en kan dan een fijn tijdverdrijf aanduiden, maar heeft volgens de Van Dale juist vaak een ongunstige connotatie, en naast babbelen, keuvelen, roddelen en klikken wordt ook 'onzin verkopen' of 'bazelen' genoemd als specifieke betekenis. Dit lijkt me dus geen surinamisme, zelfs al zou men het woord in Suriname hoofdzakelijk de laatste betekenis gebruiken.
  • kruispunt (was verkeerswisselaar)/verkeersknooppunt/kruising: kruising en kruispunt zijn ook in Nederland volstrekt normale woorden voor plekken waar wegen elkaar kruisen; verkeersknooppunt betekent volgens de Van Dale 'plaats waar verschillende verkeerswegen bij elkaar komen', wat dus een synoniem zou zijn, maar is naar mijn idee wat meer taal voor mensen die zich veel met het verkeer bezighouden dan iets wat je zegt als je iemand de weg wijst (en ik associeer het ook eerder met grotere werken zoals een snelwegknooppunt)
  • sinusitis (oude versie, de verkorting 'sinusit' is toegevoegd) is een medische term voor bijholteontsteking en stijgt dus buiten de geografische verschillen uit; kent men de lekenterm 'bijholteontsteking' in buiten Nederland echt niet?

Bever (overleg) 14 jun 2020 05:01 (CEST)Reageren

Fitness vs sportschool[brontekst bewerken]

Aangezien ik niet goed de onderverdeling tussen de verschillende tabellen begreep heb ik "Fitness/sportschool" maar in de eerste gezet. Verplaats dit gerust mocht dit verkeerd zijn.Xxl filip (overleg) 10 sep 2020 15:20 (CEST)Reageren

Nederlands - Vlaams[brontekst bewerken]

Is het niet wat overdone om twee tabellen daarover te hebben? Madyno (overleg) 16 feb 2021 17:52 (CET)Reageren


Betekenis Uitroepteken icoon[brontekst bewerken]

Misschien ben ik blind of lees ik eroverheen, maar voor sommige woorden staat dus een icoon, een oranje driehoek met een uitroepteken, en ik kan niet vinden wat dat icoon nu zou moeten betekenen. Ik denk wellicht dat de bijdrage niet juist is, maar de betekenis is niet echt duidelijk. AntonHogervorst (overleg) 29 mrt 2022 09:04 (CEST)Reageren

De verschillen tussen het Nedderlands en het Nederlands[brontekst bewerken]

Ik begrijp het niet meer. Madyno (overleg) 29 mrt 2022 13:00 (CEST)Reageren