Overleg:Santiago de Compostella

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Compostel(l)a[brontekst bewerken]

Volgens http://taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/land/ES met dubbel l Arjan 13 jan 2006 22:45 (CET)[reageer]

Toch raar hoor. Dubbel L leidt tot een verkeerde uitspraak; omdat eens spaanse dubbel L wordt uitgesproken als 'lj'. Ook als je ziet dat praktisch alle artikelen over Santiago de C. in andere talen één L gebruiken is het vreemd. Ook al is de officiële spelling in het Nederlands volgens de Taalunie met één L. Dit is een bijzonder geval omdat endoniem en exoniem zeer veel op elkaar lijken (in tegenstelling tot bijv. Praha en Praag), en mensen zijn zich er niet van bewust dat het hier een exoniem betreft (in tegenstelling tot bij bijv. Parijs en Berlijn). Misschien is het beter om hier het endoniem te gebruiken. Junuxx 11 jul 2006 04:26 (CEST)[reageer]
Compostela heeft maar één L. Een dubbele L leidt tot een verkeerde uitspraak. Zegt de Taalunie dat het met een dubbele L moet? Wie is de Taalunie? Weet de Taalunie beter dan de Académie française hoe Spaanse plaatsnamen moeten worden geschreven? Je kunt naar het station van Santiago gaan om te kijken hoe het daar staat. Ik weet zeker dat er "Santago de Compostela" staat. Met de wegwijzers en straatnaambordjes kom je er niet uit, want daar staat alleen "Santiago". Handige Harry 5 sep 2006 12:59 (CEST)[reageer]
De Taalunie is een Nederlandstalige spellingsautoriteit. Dat de plaatsnaam in Spanje anders is kan goed. In Frankrijk vind je ook geen wegwijzers naar Parijs, en in Duitsland niet naar Keulen of Berlijn. Op de NL-Wikipedia hebben we afgesproken om in alle gevallen de lijst van Nederlandse namen voor buitenlandse aardrijkskundige aanduidingen van de Taalunie te volgen, om lange discussies over iedere afzonderlijke plaats te voorkomen. Wanneer een plaats niet op die lijst voorkomt, dan nemen we de lokale naam. Dat de Taalunie soms een beetje vreemde suggesties doet nemen we voor lief. Sander Spek (overleg) 5 sep 2006 17:18 (CEST)[reageer]
Volgens mij is het uitspraaktechnisch ook goed te verdedigen dat je in de Nederlandse wikipedia twee eLLen gebruikt. Voor een Spaanstalige leidt een dubbele L tot een andere uitspraak. Voor Spanjaarden kennelijk tot een -lj, voor de meeste Latijns-Amerikanen tot een -j. (Een verschil overigens waar niemand zich buitengewoon druk om maakt, dus zo nauw luistert het misschien ook alweer niet allemaal.) Maar draai de zaak nu eens om en kijk naar de Nederlandse uitspraak met slechts één L. Dat wordt dan Composteela (met klemtoon op de voorlaatste lettergreep). Had de klemtoon op een van beide O's gelegen dan was een enkele L te verdedigen vanuit Nederlandstalig perspectief. Maar de klemtoon valt op de E en juist door de dubbele L doet de Nederlandstalige het nu goed. Hettie van Nes 8 sep 2006 11:53 (CEST)[reageer]
Goed Hetty, ik zal de andere artikelen van buitenlandse plaatsnamen aanpassen:
In Spanje: Madri, Baljadoli, Balenthja, Koroenja
In Frankrijk: Bordo, Marsije, Dizjong, Toeloez -- Handige Harry 8 sep 2006 13:15 (CEST)[reageer]
Hoewel ik betwijfel of de voorgestelde spelling inderdaad altijd het gewenste resultaat geeft, zou dat inderdaad de meest consequente oplossing zijn. Hettie van Nes 9 sep 2006 21:33 (CEST)[reageer]
De discussie is het Taalcafé binnengewaaid. Hopelijk stormt het er niet al te hevig. Door de wol geverfd 23 aug 2007 13:28 (CEST)[reageer]
Ik ben even op Google gaan zoeken. Ik vond vele duizenden artikels in het Nederlands met één l in Compostela, en slechts een handjevol met dubbele L, en meestal waren dat dan nog links naar dit artikel op wikipedia! Waarom Compostella opdringen als de rest van het Nederlandse taalgebied gewoon de Galicische naam gebruikt? ~~Dirk K (buitenstaander)
Beste Dirk, op Wikipedia wordt de lijst van buitenlandse aardrijkskundige namen van de Taalunie gebruikt, voor Spanje is deze hier te vinden. In deze lijst wordt Santiago de Compostella met een dubbele "l" geschreven, dus wordt dat, om eenduidigheid te scheppen, gebruikt. Groeten, Adnergje (overleg) 25 dec 2007 12:34 (CET)[reageer]
Ik durf te wedden dat het nooit zo bedoeld is, dat de Taalunie een vergissing heeft gemaakt. Maar er is nu niks meer aan te doen. Handige Harrie 25 dec 2007 12:46 (CET)[reageer]
Tsja, Wikipedia:Buitenlandse_geografische_namen is zéér inconsistent. Eerst staat er "dat de naam eenduidig, correct en gangbaar dient te zijn." en "in het Nederlandse taalgebied het gangbaarste" en vervolgens staat er, afgeleid van die uitgangspunten, het Taalunie-dogma. Uitsluitend dat laatste wordt er vervolgens doorgedrukt, of het nou gangbaar en correct is of niet, en met voorbijgaan aan de status van "richtlijn". Gezond verstand? Daar is geen plaats voor. Fout van de Taalunie? Nee hoor, het staat in de lijst en dus moet het zo. Bah. Wammes Waggel 25 dec 2007 17:23 (CET)[reageer]
Helaas, hier hebben we hetzelfde verhaal als bij San Sebastian en Majorca. Gaat de Taalunie straks ook al voorschrijven dat we Vigo moeten schrijven als Bigo? Het vreemde is dat er geen sprake is van een afwijkende uitspraak in onze taal, terwijl die bijvoorbeeld wel gekend wordt voor Ibiza en Tenerife, die door de meeste Nederlandstaligen altijd steevast Iebietza en Tenerief worden genoemd. Ik hoop dat de Taalunie dit soort dingen binnenkort gaat schrappen, want zo kun je ze echt niet meer serieus nemen. --Tibor 20 jan 2008 16:53 (CET)[reageer]
De juiste spelling volgens de geografische naam is Santiago de Compostela. De dubbele ll wordt in het Spaans uitgesproken met de tong tegen je gehemelte . Adstoop33 10 sep 2022 11:12 (CEST)[reageer]
Het gebruik van de dubbele l in Compostella leidt in de Spaanse uitspraak tot een harde J klank terwijl de juiste spelling Compostela ook in Spanje wel begrepen en goed uitgesproken wordt. Adstoop33 (overleg) 1 dec 2022 20:29 (CET)[reageer]

Taalunie-noot[brontekst bewerken]

De noot onderaan het artikel slaat nergens op. De Taalunie heeft niet beslist dat Compostel(l)a met twee l'en moet. De lijst buitenlandse aardrijkskundige namen is een inventaris van in het Nederlands gangbare exoniemen, geen officiële woordenlijst met voorschrijvend karakter; die autoriteit geven wij op wikipedia aan de lijst, om van discussies over wat gangbaar is en wat niet af te zijn. Jörgen? ! 23 aug 2007 14:56 (CEST)[reageer]

Aangezien er geen reactie is gekomen heb ik de noot aangepast. Jörgen? ! 23 aug 2007 21:21 (CEST)[reageer]

Santiago de compostella, het bedevaartsoord, ligt in het noorden van Spanje, boven Portugal. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 84.198.126.224 (overleg · bijdragen) 11 mrt 2007 10:58 (CET)[reageer]

Nee, niet boven Portugal, maar wel ten noorden van Portugal. Handige Harrie 29 apr 2009 11:09 (CEST)[reageer]

Compostel(l)a[brontekst bewerken]

Daar gaan we weer. Een betweterige idioot bij de Taalunie heeft ooit besloten dat het Compostella moet zijn. En dus zeggen we in Wikipedia ook Compostella, of je het leuk vindt of niet. Ik aanvaard het gezag van de Taalunie niet, en zeker niet als de Taalunie blundert. Maar de meerderheid van Wikipedia aanvaardt het gezag wel. Ik leg me dus neer bij Compostella, want ik wil geen ruzie. Maar als gebruiker:Pvhdr er toch weer Compostela van maakt, dan werk ik hem natuurlijk niet tegen. Hij haalt voor mij de kastanjes uit het vuur. Handige Harrie 29 apr 2009 11:09 (CEST)[reageer]

Geachte collega P moet misschien eerst de weg naar de Overlegpagina's zien te vinden voor hij zijn vingers probeert te branden. Scheelt een hoop onaangenaamheden voor iedereen. Groet, Notum-sit 29 apr 2009 15:06 (CEST)[reageer]

sinds wanneer is dubbel L in spaans lj?[brontekst bewerken]

Sinds wanneer is dubbel L in spaans Lj? Is misschien bij hoop woorden zo maar bij berg groepen enzo niet. Zoals de Serra da Estrella. en dat spreek je ook uit als Estrella niet als Estrelja. En wat dacht je van de Spaanse stad Valladolid? is dat dan ook Valjadolid? Kan zijn dat ik (en een hoop andere het fout hebben). -- 77.249.210.79 6 feb 2011 19:23 (CET)[reageer]

Nagenoeg in alle gevallen wordt in het Spaans "ll" uitgesproken als "lj".
Wat de Serra da Estrella betreft: Serra da Estrela is Portugees voor 1) de gelijknamige regio in Portugal en 2) de bergketen die in het Spaans wordt vertaald als Sierra de la Estrella.
Wat Valladolid betreft: de correcte uitspraak in het Spaanse is "Bajadolied" [baʎaðoˈlið]
de klank van LL is in het Nederlands niet bekend, maar LJ komt het dichtst in de buurt. In sommige dialecten is nauwelijks verschil tussen LL en Y (d.w.z. tussen LJ en J). Valladolid wordt uitgesproken als Baljadoli of Bajadoli.
Serra da Estrella is niet Spaans maar Portugees. Handige Harrie (overleg) 1 mrt 2011 22:15 (CET)[reageer]

Invloed van Cluny[brontekst bewerken]

Het artikel stelt in paragraaf "6.2 Franse Chemin de Compostelle" : De route is gemaakt door Odilo van Cluny met als doel het noordelijke deel van Spanje niet prijs te geven aan de Moren. Ik denk dat dat onjuist is. De eerste pelgrim Godescalc ging in 951 op weg, 40 jaar na de stichting van Cluny. Cluny was op weg naar de macht maar was er nog niet. Odilo van Cluny wordt pas in 994 abt. Het lijkt mij historisch niet correct. Cluny heeft bij de uitbouw en de politiek rondom de route en met name de motivatie van pelgrims wel een grote rol gespeeld maar hier lijkt het alsof de betreffende abt heel bewust de route heeft gecreëerd. Dat lijkt me onjuist. Ik stel voor een stukje toe te voegen over de geschiedenis van de route en de rol van Cluny daarin. Tegelijkertijd kan de hierboven geciteerde zin dan worden verwijderd. De vorming van de route is een proces dat enkele eeuwen heeft geduurd. Misschien moet er ook worden verwezen naar een ander wiki-artikel over (de geschiedenis van) de route en daar eventueel de wijziging aanbrengen. Suggesties?

Er nog wat over nadenkend is het misschien beter om dit artikel alleen over de plaats te laten gaan en de de pelgrimage naar Santiago met de routes een aparte pagina te geven. Suggesties over eventuele reorganisatie van dit gebeuren?
HansR (overleg) 29 dec 2013 11:09 (CET)[reageer]

De naam van het nabijgelegen dorp Lavacolla, waar ook het vliegveld ligt, kan worden uitgelegd als: was-penis.

Had de naam voor deze uitleg niet Lavapolla in plaats van Lavacolla moeten zijn? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 217.122.181.239 (overleg · bijdragen)

Er zijn verschillende theorieën over de oorsprong van de naam. Eén verklaring is dat de naam verwijst naar lavar en cuello: het wassen van de nek, zodat de pelgrimgangers, vrij van vuil, naar Santiago konden vertrekken. Bij een andere verklaring gaat het om een grasveld onder de heuvel. De vertaling gewassen lul (dan zou het inderdaad lavapolla moeten zijn) hoort thuis in de categorie gezellige praatjes die gidsen aan toeristen vertellen. Ik heb een en ander veranderd. - Paul-MD (overleg) 17 nov 2014 00:56 (CET)[reageer]
Goed beschouwd hoort welke verklaring dan ook over de naam van het dorp Lavacolla niet in een artikel over Santiago de Compostella. De betreffende passage kan dus ook geschrapt worden. - Paul-MD (overleg) 17 nov 2014 01:13 (CET)[reageer]
Ik zal er niet over oordelen. Maar de passage mag wél blijven staan. Kan ook worden verplaatst naar het lemma Lavacolla of naar het vliegveld. Handige Harrie (overleg) 17 nov 2014 10:28 (CET)[reageer]
Het betreffende stukje heb ik verplaatst naar Aeropuerto de Santiago de Compostela. Ook bij een andere passage schoot de etymologische kennis van de auteur even tekort. Dat stukje heb ik aangepast. - Paul-MD (overleg) 18 nov 2014 11:51 (CET)[reageer]